Huynh chỉ quote chứ có nói gì đâu mà xuyên tạc?Xuyên tạc ý muội, tặng ngọc đền bù tổn thất tinh thần đi huynh!


Huynh chỉ quote chứ có nói gì đâu mà xuyên tạc?Xuyên tạc ý muội, tặng ngọc đền bù tổn thất tinh thần đi huynh!
Huynh chỉ quote chứ có nói gì đâu mà xuyên tạc?![]()
![]()
Để nhấn mạnh gây chú ý thôi màHuynh thêm dấu ngoặc kép vào!
có một khúc như này, đang nói vật huyết sắc tự dưng tới vật màu trắng không hiểu là sao taÁch Quái lững thững mà đi, qua mấy bước tới bên cạnh vật màu trắng(?) kia, đưa tay nắm lấy, sau đó dùng lực kéo lên một cái.
Đoạn này có thể sẽ có 2 ý:@Sherlock đệ đã đăng, huynh biên dùm đệ, chương này tả cảnh hơi nhiều xíu, không biết dịch sát không nữa
có một khúc như này, đang nói vật huyết sắc tự dưng tới vật màu trắng không hiểu là sao ta
Cùng lúc đó, tại một hang động dưới lòng đất tối đen trong Đại Khư.
Trong hang động từ trên đỉnh cho tới các vách đá đều được minh khắc từng đạo huyết sắc đường vân, giăng kín khắp nơi, tạo thành một pháp trận vô cùng lớn.
Từ trong pháp trận tản ra từng tia huyết quang, đem không gian tối đen một chút ánh sáng, mơ hồ có thể thấy trên mặt đất phía dưới pháp trận có nhiều bóng người đang đứng.
Những bóng người này dày đặc, đông đúc, kéo dài tới cuối tầm mắt, không biết số lượng có bao nhiêu.
Trên chóp đỉnh hang động huyết sắc pháp trận chợt kịch liệt lóe lên hai cái, sau đó tắt hoàn toàn, khiến cho toàn bộ hang động rơi vào trong bóng tối.
Tuy nhiên vào thời khắc này, một nhân ảnh đứng trên mặt đất ánh mắt chợt lóe sáng hiện ra hai điểm bạch quang, cái đầu đang cúi xuống chậm rãi ngẩng lên.
Giống như một cái dẫn dắt, những nhân ảnh bên trong hang động dưới đất từng cái, từng cái một ánh mắt lần lượt sáng ngời, trong khoảng khắc toàn bộ hang động được chiếu sáng bởi vô số điểm bạch quang, giống như những ngôi sao trên bầu trời đêm chớp động không ngừng.
Bản này @Đậu Đỏ dịch và chưa được biên. Thời gian đầu Đậu đỏ dịch tốt, nhưng lúc sau có lẽ do tiến độ gấp nên làm ko tốt, chất lượng xuống thấp so với lúc trước.
Tức là: vui thì dở mà buồn thì ngon, hở muội?Tính ra thì bản dịch của muội cũng lên xuống thất thường theo tâm trạng.
Nếu tâm trạng nguyên gốc đang buồn chán, bản dịch kiểu gì cũng tốt hết mức có thể.
Còn tâm trạng đang vui, thì bản dịch vừa kéo dài lại vừa dễ phạm lỗi.
Về phần trong quá trình làm mà bị bản cv làm cho cáu thì...
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản