[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ (lầu 3)

Tiểu Mjnh

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
22,13
Tu vi
0,00
:tuki::tuki::tuki::tuki:
Thiệt là muội ngại với mấy ca lắm luôn. Lần nào cũng xin lỗi mà ngày càng mắc nhiều lỗi sai. Muội chưa biết sd QT.
Ko sao cả, muội dịch nhiều rồi cũng sẽ lên tay, hơn nữa dịch truyện đừng có cứng nhắc, cứ dịch như mình đang nói chuyện vậy hoặc là như mình đang xem phim kiếm hiệp đó
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
:tuki::tuki::tuki::tuki:
Thiệt là muội ngại với mấy ca lắm luôn. Lần nào cũng xin lỗi mà ngày càng mắc nhiều lỗi sai. Muội chưa biết sd QT.
vậy thì đâu đủ cập nhật name đến lúc này phải không huynh. Có bản cập nhật mới nhất của các tiền bối thật tốt :54::54:
Mỗi lầu đến 500 trang lận... Không khéo muội sang tận nhà hỏi hai huynh ấy thôi. :015:
Nếu có thời gian thì hẵng làm, còn ko thì để huynh cân cả thế giới :)
 

pctrieu0812

Administrator
Phàm Nhân Tu Tiên
Vừa lướt qua vài post, do k phải là một dịch giả, nên tại hạ k luận đúng sai hay việc dịch/biên hay/dở của các dịch giả. Do nhiều chuyện nên xin có ít lời :xinloi:

Đầu tiên xin cảm ơn việc mọi người đã góp ý cho các bản dịch của nhau. :thank:

Chỉ là cá nhân tại hạ thấy, việc góp ý dù là có ý tốt nhưng nếu góp ý "k đúng cách" sẽ khiến cho các bạn mới bắt đầu phụ dịch bộ này nói những câu buồn bả, tự ti như là: "tự thấy mình toàn ăn hại chứ có giúp dc gì đâu,..."

Thậm chí bạn có kinh nghiệm dịch phải thốt lên những câu đại loại là "bị đả kích, áp lực, thất thần,..."

Việc các bạn bỏ thời gian, công sức ra dịch hoặc biên là vô cùng đáng trân trọng, tại hạ chỉ muốn nói việc "góp ý đúng cách" đừng biến thành chê trách,vv...
:xinloi:

Mong các bạn hãy cứ thoải mái, khi có thời gian thì hỗ trợ dịch nhé, đừng quá áp lực, cảm ơn mọi người. :thank:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top