[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ (lầu 3)

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
229,13
Tu vi
0,00
Không biết BQT nhận định tầm quan trọng của làm audio cao đến đâu. Nhưng nếu thiên vị audio mà đối xử hời hợt với mảng dịch thì quả thực là một sai lầm.
Lẽ ra ta có thể phụ trách trọn vẹn mảng Đề tự, nhưng chính vì cảm thấy tâm huyết của mình bị đối xử hời hợt nên ta mới không làm.
Cụ thể: bắt đầu từ chương 1191 đã thiếu Đề tự và vẫn chưa được bổ sung. Chương 1195 sai thứ tự và cũng không có đề tự.
2019c02d94ca-0298-484b-89e9-c0806d388efe.jpg

Rồi gần đây nhất là 3 chương dịch của ta (1217, 1221 và 1223).
Việc bản dịch bị đăng chậm, cá nhân ta đã cảm thấy đó là một thiệt thòi không nhỏ rồi. Vậy mà khi đăng lên, nội dung bản dịch cũng bị méo mó. Việc này càng khiến ta thêm chắc chắn việc mảng dịch đang bị xem thường.
Ta xin khẳng định lại một lần nữa: nếu BQT đang coi nhẹ mảng dịch thì đó là một sai lầm. Và nếu các chương dịch PNTT2 do ta dịch vẫn tiếp tục “được” đăng trong tình trạng thiếu sót, ta chắc chắn sẽ rút khỏi team dịch PNTT2.
Đôi lời tâm huyết thân gửi BQT: @Độc Hành , @kethattinhthu7 .
BQT không can thiệp vào cách thức đăng truyện của nhóm dịch PNTT 2, nếu nhóm thấy đăng như trước tốt hơn thì mọi người cứ đăng bình thường.

Còn việc thời gian qua kênh đăng trước, Reader đăng sau là vì:
- Nhóm dịch muốn hạn chế các trang copy chương.
- Hỗ trợ kênh Youtube khi mới lập kênh.

Quyết định thế nào là do nhóm dịch thôi. Về đề tự thì có lẽ thời gian qua huynh @Độc Hành quá bận nên không cập nhật đủ. Nếu lão đã có tài khoản Reader thì có thể tự mình đăng chương dịch của mình mà không cần nhờ trưởng nhóm đăng hộ, việc cập nhật đề tự cũng dễ dàng hơn.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Không biết BQT nhận định tầm quan trọng của làm audio cao đến đâu. Nhưng nếu thiên vị audio mà đối xử hời hợt với mảng dịch thì quả thực là một sai lầm.
Lẽ ra ta có thể phụ trách trọn vẹn mảng Đề tự, nhưng chính vì cảm thấy tâm huyết của mình bị đối xử hời hợt nên ta mới không làm.
Cụ thể: bắt đầu từ chương 1191 đã thiếu Đề tự và vẫn chưa được bổ sung. Chương 1195 sai thứ tự và cũng không có đề tự.
2019c02d94ca-0298-484b-89e9-c0806d388efe.jpg

Rồi gần đây nhất là 3 chương dịch của ta (1217, 1221 và 1223).
Việc bản dịch bị đăng chậm, cá nhân ta đã cảm thấy đó là một thiệt thòi không nhỏ rồi. Vậy mà khi đăng lên, nội dung bản dịch cũng bị méo mó. Việc này càng khiến ta thêm chắc chắn việc mảng dịch đang bị xem thường.
Ta xin khẳng định lại một lần nữa: nếu BQT đang coi nhẹ mảng dịch thì đó là một sai lầm. Và nếu các chương dịch PNTT2 do ta dịch vẫn tiếp tục “được” đăng trong tình trạng thiếu sót, ta chắc chắn sẽ rút khỏi team dịch PNTT2.
Đôi lời tâm huyết thân gửi BQT: @Độc Hành , @kethattinhthu7 .
Các bản dịch của lão ta sẽ đăng đề tự lại. Riêng các đề tự cho các chương người khác dịch tạm thời ta ko đăng nữa, vì thời gian này ta bận việc cty ko có thời gian để làm.

Bản dịch của lão lúc trước ta đẩy qua audio phát luôn ko cần biên, nhưng người đọc bên đó phát hiện có nhiều lỗi chính tả và bị lặp chữ nên ta phải biên lại. Ví dụ như lão dịch là Ti Không Kiến, trong khi các bản dịch trước đang để là t.ư Không Kiến.
Nếu lão ko vừa lòng thì ta vẫn để bản cũ của lão :)

Vừa rồi team dịch hỗ trợ audio để hút tăng lượt view nên ra sau bản dịch một đoạn thời gian, việc này để tăng view và tạo thêm nguồn thu cho bns, nhằm hỗ trợ cho các dịch giả và các khoản chi phí khác của bns. Do ptc Hầm Lạc bận nên chạy đuổi ko kịp team dịch làm trễ mất hai mấy chương. Lúc đó ta định post lại như cũ, nhưng hiện nay team hậu cần đã có team mới, và hứa sẽ đuổi kịp lại tiến độ chương dịch.

Lão còn gì ko vừa lòng ta xử luôn một thể :)
 

Chưởng Thiên

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-399,93
Tu vi
0,00
Các bản dịch của lão ta sẽ đăng đề tự lại. Riêng các đề tự cho các chương người khác dịch tạm thời ta ko đăng nữa, vì thời gian này ta bận việc cty ko có thời gian để làm.

Bản dịch của lão lúc trước ta đẩy qua audio phát luôn ko cần biên, nhưng người đọc bên đó phát hiện có nhiều lỗi chính tả và bị lặp chữ nên ta phải biên lại. Ví dụ như lão dịch là Ti Không Kiến, trong khi các bản dịch trước đang để là t.ư Không Kiến.
Nếu lão ko vừa lòng thì ta vẫn để bản cũ của lão :)

Vừa rồi team dịch hỗ trợ audio để hút tăng lượt view nên ra sau bản dịch một đoạn thời gian, việc này để tăng view và tạo thêm nguồn thu cho bns, nhằm hỗ trợ cho các dịch giả và các khoản chi phí khác của bns. Do ptc Hầm Lạc bận nên chạy đuổi ko kịp team dịch làm trễ mất hai mấy chương. Lúc đó ta định post lại như cũ, nhưng hiện nay team hậu cần đã có team mới, và hứa sẽ đuổi kịp lại tiến độ chương dịch.

Lão còn gì ko vừa lòng ta xử luôn một thể :)
Việc đăng chương muộn tuy ta không thích nhưng cũng không nói là phản đối. Chuyện quan tâm phát triển kênh YouTube BNS ta cũng đồng ý hai tay.
Chỉ cần bản dịch khi được đăng đầy đủ nội dung hạng mục như trước đây là ta sẽ yên tâm dịch như thường.
Mong muốn của ta có vậy thôi.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Việc đăng chương muộn tuy ta không thích nhưng cũng không nói là phản đối. Chuyện quan tâm phát triển kênh YouTube BNS ta cũng đồng ý hai tay.
Chỉ cần bản dịch khi được đăng đầy đủ nội dung hạng mục như trước đây là ta sẽ yên tâm dịch như thường.
Mong muốn của ta có vậy thôi.
Ô cê, chương đạo hữu ta sẽ ko biên lại, nhưng nhớ làm cẩn thận chút kẻo team audio cực :)
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top