[Cần Trợ Giúp] Cách xưng hô khi convert hoặc dịch truyện

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
47.148,92
Tu vi
0,00
mình mới tập cvt, thể loại đô thị không biết xưng hô thế cho hợp lý.
妈妈 nên để mụ mụ hay mẫu thân hay mẹ thì hợp.
爷爷的 để gia gia hay ông nội
爸爸 để ba ba hay phụ thân hoặc cha
堂姐 để đường tỷ hay chị họ.
vài xưng hô khác Nhị bá mẫu, Nhị ca, Biểu muội...
đô thị nha các đại gia. đang tập cvt nhưng nghiêm túc tí bồi kinh nghiệm.
mama: tiếng Trung chỉ mẹ, nên bạn để mụ mụ thì hơi sai.
Tương tự, baba cũng chỉ là ba thôi, nên ba ba thì cũng hơi sai.
爷爷 : là ông; 的: de (trợ từ, phiên ra Hán việt thì là đích)

Chung quy đô thị thì cứ theo cách gọi bình thường mà để.
 

Đại Hắc Thủ

Phàm Nhân
Ngọc
32.250,80
Tu vi
0,00
mình mới tập cvt, thể loại đô thị không biết xưng hô thế cho hợp lý.
妈妈 nên để mụ mụ hay mẫu thân hay mẹ thì hợp.
爷爷的 để gia gia hay ông nội
爸爸 để ba ba hay phụ thân hoặc cha
堂姐 để đường tỷ hay chị họ.
vài xưng hô khác Nhị bá mẫu, Nhị ca, Biểu muội...
đô thị nha các đại gia. đang tập cvt nhưng nghiêm túc tí bồi kinh nghiệm.
Thật ra thì còn tùy vào ngữ cảnh, nhưng nếu là đô thị huyền huyễn thì cứ để là cha mẹ, còn anh em thì là muội muội, ca ca,...Còn nếu là đô thị ngôn tình thì nên việt hóa hoàn toàn 100% nhé
 

fivegins

Phàm Nhân
Ngọc
51,30
Tu vi
0,00
Thật ra thì còn tùy vào ngữ cảnh, nhưng nếu là đô thị huyền huyễn thì cứ để là cha mẹ, còn anh em thì là muội muội, ca ca,...Còn nếu là đô thị ngôn tình thì nên việt hóa hoàn toàn 100% nhé
ta làm đô thị thuần, nhị bá thuần là bác hai, thế nhị bá mẫu (vợ bác hai) ta k biết gọi thế nào :(
 

CT4M

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Đỉnh Phong
Ngọc
1.555,43
Tu vi
0,31
ta làm đô thị thuần, nhị bá thuần là bác hai, thế nhị bá mẫu (vợ bác hai) ta k biết gọi thế nào :(

thím hai đi lão
để thím hai thì sai về vai vế rồi h. Vì liên quan đến nhân vật chính nên sẽ có tên, có thể để "bác + tên", còn không chỉ cần để "bác" hoặc "bác gái" tùy ngữ cảnh nhé.
 

fivegins

Phàm Nhân
Ngọc
51,30
Tu vi
0,00
để thím hai thì sai về vai vế rồi h. Vì liên quan đến nhân vật chính nên sẽ có tên, có thể để "bác + tên", còn không chỉ cần để "bác" hoặc "bác gái" tùy ngữ cảnh nhé.
ừ, thực tế thím là vợ của chú, mợ là vợ của cậu. còn anh hay chị của bố mẹ gọi chung là bác. nhưng trong truyện đô thị vợ nhị bá, đại bá, tam bá trong một gia dình dịch ra thuần việt gọi chung là bác gái hoặc bác + tên thế nhưng trong truyện gọi bác + tên nghe chuối lắm, mình thử rồi, gọi bác không thì lại không hợp, vd trong đại gia đình ăn trong một bàn cơm bác gái một đống gọi ra cũng k hợp. mà gọi đại bá mẫu, nhị bá mẫu ... lại hợp nhưng lại k hợp đô thị. đại gia nào dịch truyện đô thị xưng hô trong gia tộc không cho mìn xin tên tham khảo với :D
Wiktionary:Cách_xưng_hô_theo_Hán-Việt có tham khảo này cũng hiểu sơ sơ.
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
ừ, thực tế thím là vợ của chú, mợ là vợ của cậu. còn anh hay chị của bố mẹ gọi chung là bác. nhưng trong truyện đô thị vợ nhị bá, đại bá, tam bá trong một gia dình dịch ra thuần việt gọi chung là bác gái hoặc bác + tên thế nhưng trong truyện gọi bác + tên nghe chuối lắm, mình thử rồi, gọi bác không thì lại không hợp, vd trong đại gia đình ăn trong một bàn cơm bác gái một đống gọi ra cũng k hợp. mà gọi đại bá mẫu, nhị bá mẫu ... lại hợp nhưng lại k hợp đô thị. đại gia nào dịch truyện đô thị xưng hô trong gia tộc không cho mìn xin tên tham khảo với :D
Wiktionary:Cách_xưng_hô_theo_Hán-Việt có tham khảo này cũng hiểu sơ sơ.

Nếu là convert, bạn dịch xưng hô kiểu vn mà cảm thấy kỳ thì cũng có lý, tại vì nó không đồng bộ. Nhưng nếu truyện dịch thuần việt thì không có gì kỳ hết.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top