- Ngọc
- 131.936,05
- Tu vi
- 5,00
Lúc dụ dỗ thì bảo cố hết truyện này để giải nghệ kiếm vợ. Hôm trước tại hạ lại thấy lão ấy cmt chuẩn bị làm truyện mới. Cú lừa quá lớn.
Min Min suy nghĩ nhiều rồi, nghĩ nhiều quá không tốt cho sức khỏe đâu.
Lúc dụ dỗ thì bảo cố hết truyện này để giải nghệ kiếm vợ. Hôm trước tại hạ lại thấy lão ấy cmt chuẩn bị làm truyện mới. Cú lừa quá lớn.
Min Min suy nghĩ nhiều rồi, nghĩ nhiều quá không tốt cho sức khỏe đâu.
Lúc dụ dỗ thì bảo cố hết truyện này để giải nghệ kiếm vợ. Hôm trước tại hạ lại thấy lão ấy cmt chuẩn bị làm truyện mới. Cú lừa quá lớn.
Lão ấy chưa kiếm vợ được thì đành làm truyện mới tiếp chứ sao?Cạn lời.Lão ấy chưa kiếm vợ được thì đành làm truyện mới tiếp chứ sao?
Hôm nay sáng sớm lượn face, thấy thiên hạ bàn bộ mình đang làm đọc convert khó, mấy người hô hào đòi bản Dịch. Nghĩ thấy ấm dạ dày.
Thế nhưng, kéo kỹ mới thấy, vô số thanh niên bảo rằng đọc convert thì hay hơn đọc Dịch. Lý do họ kể ra bao gồm:
- Convert giờ dễ hiểu, chờ dịch chắc đến tết. Cái này không sai. Mình cũng đọc convert nên thấy convert càng ngày càng dễ đọc, không còn đích đích chi chi như hồi xưa, nhá gãy hết cả răng. Có điều, ai đọc convert quá lâu sẽ bị cái gọi là lậm convert, lậm từ viết tới nói luôn.
- Người dịch hay chèn thêm mấy câu bình luận cá nhân cắt ngang cảm xúc người đọc: Uhm cái này cũng đúng. Mình đọc mà ông nào đang dịch xong phê quá, pha quế táng cả đoạn abc xyz ý kiến cá nhân vào cũng thấy chíu khọ. Có điều cũng phải thông cảm, làm chương dài quá thấy mệt quá mà đến đoạn hay cũng muốn ghi lại tí cảm xúc hoặc tạo dấu ấn.
- Convert giữ được cái thần, cái văn phong của tác giả. Dịch làm mất nó. Đù lý nào như vậy? Bản QT cái phần VP cũng là mỗi người mỗi cách xử lý, rất nhiều cụm từ kiểu như Bất quá, Chờ gì đó hoàn toàn không phản ánh đúng hoặc ít nhất là không thể hiện hết ngữ cảnh. Thế thì nói convert truyền tải hết làm sao được. Muốn trọn vẹn chắc chỉ có nước đi học tiếng Trung.
Convert nói đúng ra, nó chỉ truyền tải chuẩn phần chấm phẩy mà thôi.
Xả tí đỡ cáu mấy ông nghe mình trình bày xong còn bật tanh tách bảo ếu cần dịch, tao đọc convert giờ không nuốt nổi dịch.
Aizzzzzzz
Một bản dịch chuyên nghiệp thì không nên đưa cảm xúc cá nhân của mình vào.
Cơ mà mình đọc truyện dịch đôi khi thấy bình của dịch giả chèn vô nó cũng vui vui. Thi thoảng cũng bực mình vì có khi dịch giả spoil trước nội dung, hoặc ý bình không giống ý mình. Lúc đó chỉ muốn tìm dịch giả tranh luận cho bõ t.ức![]()
Viết thành văn phong của mình thì mất béng văn phong của tác giả rồi còn gì?![]()
Nhắc Ta - Ngươi làm ta nhớ đến cái truyện gần đây nhất mà ta đọc, toàn bộ truyện đều xưng hô như vậy luôn, bất kể mối quan hệ là gì. Thiệt là đôi khi không hiểu dịch giả nghĩ gì...
Cá nhân đệ nghĩ là nên, từ bất quá đó để nguyên cũng vẫn sẽ có người hiểu, nhưng đọc nó hơi kỳ. Mình có nhiều lựa chọn thay thế dễ hiểu như từ nhưng mà huynh nói đó![]()
Hôm nay sáng sớm lượn face, thấy thiên hạ bàn bộ mình đang làm đọc convert khó, mấy người hô hào đòi bản Dịch. Nghĩ thấy ấm dạ dày.
Thế nhưng, kéo kỹ mới thấy, vô số thanh niên bảo rằng đọc convert thì hay hơn đọc Dịch. Lý do họ kể ra bao gồm:
- Convert giờ dễ hiểu, chờ dịch chắc đến tết. Cái này không sai. Mình cũng đọc convert nên thấy convert càng ngày càng dễ đọc, không còn đích đích chi chi như hồi xưa, nhá gãy hết cả răng. Có điều, ai đọc convert quá lâu sẽ bị cái gọi là lậm convert, lậm từ viết tới nói luôn.
- Người dịch hay chèn thêm mấy câu bình luận cá nhân cắt ngang cảm xúc người đọc: Uhm cái này cũng đúng. Mình đọc mà ông nào đang dịch xong phê quá, pha quế táng cả đoạn abc xyz ý kiến cá nhân vào cũng thấy chíu khọ. Có điều cũng phải thông cảm, làm chương dài quá thấy mệt quá mà đến đoạn hay cũng muốn ghi lại tí cảm xúc hoặc tạo dấu ấn.
- Convert giữ được cái thần, cái văn phong của tác giả. Dịch làm mất nó. Đù lý nào như vậy? Bản QT cái phần VP cũng là mỗi người mỗi cách xử lý, rất nhiều cụm từ kiểu như Bất quá, Chờ gì đó hoàn toàn không phản ánh đúng hoặc ít nhất là không thể hiện hết ngữ cảnh. Thế thì nói convert truyền tải hết làm sao được. Muốn trọn vẹn chắc chỉ có nước đi học tiếng Trung.
Convert nói đúng ra, nó chỉ truyền tải chuẩn phần chấm phẩy mà thôi.
Xả tí đỡ cáu mấy ông nghe mình trình bày xong còn bật tanh tách bảo ếu cần dịch, tao đọc convert giờ không nuốt nổi dịch.
Aizzzzzzz
lão còn thiếu nữa là: văn hóa bàn phím và mạng ảo . Trên mạng ảo k giống như ngoài đời , trên đây chả biết ai với ai nên nhiều khi nói k kiêng kị gì ( ngoài đời là ăn đập rồi ) , nhiều khi ngứa miệng thì vào phang, bị ban thì lập nick khác thôi. Ở trên các 4rum quản lý còn đỡ chứ trên Facebook và youtube thì còn không ngửi nổi ,cái câu gì nó cũng phang được . 

Y như ta. Hồi đọc convert ác chiến xong đi dịch mà chả khác edit convert gì cả, thế quái nào mà lúc ấy đọc cái bản đó thấy mình "dịch" rõ xuôiTại hạ là minh chứng rõ ràng cho việc lậm convert, trc kia chỉ toàn đọc convert và convert truyện, sau một thời gian cứ làm hợp đồng hay gì cũng viết ngược, ý một đường chữ một nẻo, mặc dù đến bây giờ quay qua dịch để đỡ bị hơn nhưng vẫn toàn những lỗi sai cơ bản mà khó bỏ![]()

Đến bây giờ có chữa được đâu, kiểu nó ăn sâu vào tiềm thức rồi, thấy là gõ, mình thì xuôi mà người ngoài đọc vào y như một mớ hỗn độnY như ta. Hồi đọc convert ác chiến xong đi dịch mà chả khác edit convert gì cả, thế quái nào mà lúc ấy đọc cái bản đó thấy mình "dịch" rõ xuôi![]()

https://bachngocsach.com/forum/threads/5069/Đến bây giờ có chữa được đâu, kiểu nó ăn sâu vào tiềm thức rồi, thấy là gõ, mình thì xuôi mà người ngoài đọc vào y như một mớ hỗn độn![]()

Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản