Cảm thấy hơi cay nên xả tí

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
34.658,79
Tu vi
0,00
:087:

Muội vẫn nhớ như in vào 1 ngày nào đó mới dịch dọt, có tên còn phang thẳng vào box Thảo luận đầu truyện muội đang dịch rằng:
"Convert là bàng môn, còn dịch là Tả đạo" ba cái thứ dịch vớ vẩn, chả cần để tâm.

Lúc ấy muội rất bực bội, bèn kéo thẳng gã vào "blacklist" liền. Sau đó không thấy gã xuất hiện nữa, thấy dễ chịu hẳn. Mỗi lần nhớ lại, cứ mong mình dịch truyện này, hi vọng không phải để cho những loại như gã đó đọc, nếu không thật phí công.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Viết thành văn phong của mình thì mất béng văn phong của tác giả rồi còn gì? :chaothua:

Điều này còn xa xa lắm mới đạt tới.

Chỉ mong chia sẻ được chương truyện với cách làm tốt hơn chút, dễ đọc hơn chút.

Tại hạ thì muốn "Dịch" nó là kỹ năng luyện đầu óc, cũng có thể nói là luyện cách "hoạt ngôn" hơn
Cộng với có một chút của cải để tự tin làm việc chính.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trước huynh đợi bản dịch ko nổi nên mới phải nhảy vào dịch PNTT2 đó :(
:ammuu:
:087:

Muội vẫn nhớ như in vào 1 ngày nào đó mới dịch dọt, có tên còn phang thẳng vào box Thảo luận đầu truyện muội đang dịch rằng:
"Convert là bàng môn, còn dịch là Tả đạo" ba cái thứ dịch vớ vẩn, chả cần để tâm.

Lúc ấy muội rất bực bội, bèn kéo thẳng gã vào "blacklist" liền. Sau đó không thấy gã xuất hiện nữa, thấy dễ chịu hẳn. Mỗi lần nhớ lại, cứ mong mình dịch truyện này, hi vọng không phải để cho những loại như gã đó đọc, nếu không thật phí công.
:ammuu:
 

Mink

Võ Giả
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
131.936,05
Tu vi
5,00
:087:

Muội vẫn nhớ như in vào 1 ngày nào đó mới dịch dọt, có tên còn phang thẳng vào box Thảo luận đầu truyện muội đang dịch rằng:
"Convert là bàng môn, còn dịch là Tả đạo" ba cái thứ dịch vớ vẩn, chả cần để tâm.

Lúc ấy muội rất bực bội, bèn kéo thẳng gã vào "blacklist" liền. Sau đó không thấy gã xuất hiện nữa, thấy dễ chịu hẳn. Mỗi lần nhớ lại, cứ mong mình dịch truyện này, hi vọng không phải để cho những loại như gã đó đọc, nếu không thật phí công.
Hôm trước tại hạ thấy cô trúc cmt là bị người bên box dịch cướp về ngay ở topic Chào mừng thành viên mới. Tại hạ muốn hỏi là người nào lại của con mắt tinh ý đến vậy.
 

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
34.658,79
Tu vi
0,00
Hôm trước tại hạ thấy cô trúc cmt là bị người bên box dịch cướp về ngay ở topic Chào mừng thành viên mới. Tại hạ muốn hỏi là người nào lại của con mắt tinh ý đến vậy.
Lúc đó ta đang theo dõi Ngã Dục Phong Thiên, đọc dịch nữa. Nhóm đó đang thiếu người dịch kêu gọi khắp nơi, thấy tội bèn vào ủng hộ 1 vài chương coi như góp sức. Ai ngờ dính cứng vào việc dịch luôn.

Hầy dà, nghĩ lại năm đó không đọc được mấy dòng nhắn gửi tìm thành viên dịch thảm thiết của họ, có lẽ ta khỏe hơn nhiều rồi.
 

Diệp Tu

Phàm Nhân
Ngọc
704,44
Tu vi
0,00
Lúc đó ta đang theo dõi Ngã Dục Phong Thiên, đọc dịch nữa. Nhóm đó đang thiếu người dịch kêu gọi khắp nơi, thấy tội bèn vào ủng hộ 1 vài chương coi như góp sức. Ai ngờ dính cứng vào việc dịch luôn.

Hầy dà, nghĩ lại năm đó không đọc được mấy dòng nhắn gửi tìm thành viên dịch thảm thiết của họ, có lẽ ta khỏe hơn nhiều rồi.
Nghiệp này khó dứt lắm em ơi :5:
 

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
Điều này còn xa xa lắm mới đạt tới.

Chỉ mong chia sẻ được chương truyện với cách làm tốt hơn chút, dễ đọc hơn chút.

Tại hạ thì muốn "Dịch" nó là kỹ năng luyện đầu óc, cũng có thể nói là luyện cách "hoạt ngôn" hơn
Cộng với có một chút của cải để tự tin làm việc chính.
Có vẻ như đọc cv nhiều quá làm dịch nó bớt mượt hơn một tí vì quen đọc cv nên không biết nó sai. Mà không đọc hiểu cv thì sao dịch được? Rồi thuần Việt nhiều quá có làm mất chất tiên hiệp hay cổ đại không? Thiệt là rối rắm :tuki:
Hôm nọ mình sửa nhẹ 1 đoạn dịch của 1 đh, cv rõ ràng luôn, mà đh ấy bảo để vậy vì đọc quen rồi :dead:
Trước nữa có lần mình tranh luận với sweet về cách dịch đó đúng hay sai. Sweet lôi luôn t.ừ điển tiếng Việt ra làm bằng chứng. Mình cứng họng không biết nói gì luôn, mặc dù cách viết đó mình đọc rất nhiều ở các truyện dịch, nên thấy nó không sai. Haiz...thiệt là đường dịch quá nhiều khó khăn :thodai:
 

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
34.658,79
Tu vi
0,00
Có vẻ như đọc cv nhiều quá làm dịch nó bớt mượt hơn một tí vì quen đọc cv nên không biết nó sai. Mà không đọc hiểu cv thì sao dịch được? Rồi thuần Việt nhiều quá có làm mất chất tiên hiệp hay cổ đại không? Thiệt là rối rắm :tuki:
Hôm nọ mình sửa nhẹ 1 đoạn dịch của 1 đh, cv rõ ràng luôn, mà đh ấy bảo để vậy vì đọc quen rồi :dead:
Trước nữa có lần mình tranh luận với sweet về cách dịch đó đúng hay sai. Sweet lôi luôn t.ừ điển tiếng Việt ra làm bằng chứng. Mình cứng họng không biết nói gì luôn, mặc dù cách viết đó mình đọc rất nhiều ở các truyện dịch, nên thấy nó không sai. Haiz...thiệt là đường dịch quá nhiều khó khăn :thodai:
Là vì cô đọc quá nhiều truyện dịch tay ngang trên mạng, nên có những mặc định in vào đầu không đúng lắm. Cách khắc phục chỉ có một, đó là đọc nhiều sách báo xuất bản chính thống vào, có 1 mốc thì việc so sánh, đối chiếu xem đúng chính tả hay không sẽ dễ dàng hơn nhiều.
 

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
Là vì cô đọc quá nhiều truyện dịch tay ngang trên mạng, nên có những mặc định in vào đầu không đúng lắm. Cách khắc phục chỉ có một, đó là đọc nhiều sách báo xuất bản chính thống vào, có 1 mốc thì việc so sánh, đối chiếu xem đúng chính tả hay không sẽ dễ dàng hơn nhiều.
Chắc phải thế thật. t.ừ khi đọc truyện dịch onl nhiều, thì sách chính thống mình đọc ít hẳn đi.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top