Ý này hay. Để em đi vào bảo tụi nó thử tự dịch coi hay hơn không mà chê![]()
Họ lại bảo vế sau
Tui bận ... tui không có thời gian ... tui ... tui ...
Ý này hay. Để em đi vào bảo tụi nó thử tự dịch coi hay hơn không mà chê![]()
tui cũng bận... tui cũng...không có thời gian...nhưng tui "thích" thì tui dịch thôi ..Họ lại bảo vế sau
Tui bận ... tui không có thời gian ... tui ... tui ...
Trước huynh đợi bản dịch ko nổi nên mới phải nhảy vào dịch PNTT2 đóNhưng cũng có một bộ phận quen đọc bi dịch, qua convert đọc nuốt không nổi, chỉ đợi bi dịch.
Viết thành văn phong của mình thì mất béng văn phong của tác giả rồi còn gì?đệ nghe đồn trình độ thượng thừa của dịch là đọc qua convert nắm ý chính, xong tự viết/sáng tác lại 1 bản theo văn phong của mình luôn!![]()

Một bản dịch chuyên nghiệp thì không nên đưa cảm xúc cá nhân của mình vào.Nên thông cảm chuyện người dịch lưu lại lịch sử bản thân.
Có điều nay do người đọc ích kỷ thôi.
Khi đặt nặng cảm xúc của bản thân tức là coi nhẹ cảm xúc người trồng cây.
Cũng giống như chuyện bảo đọc convert còn hơn cũng đồng nghĩa với chuyện là "tao cũng dịch như thế được, chẳng qua là tao không làm thôi"
Chính vì ta là "nửa mùa" mà.Một bản dịch chuyên nghiệp thì không nên đưa cảm xúc cá nhân của mình vào.
Cơ mà mình đọc truyện dịch đôi khi thấy bình của dịch giả chèn vô nó cũng vui vui. Thi thoảng cũng bực mình vì có khi dịch giả spoil trước nội dung, hoặc ý bình không giống ý mình. Lúc đó chỉ muốn tìm dịch giả tranh luận cho bõ t.ức![]()

Vậy lão Mai chắc cũng hay bình loạn lắmChính vì ta là "nửa mùa" mà.![]()
Vậy lão Mai chắc cũng hay bình loạn lắm![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản