Luận Truyện Kiếm Lai - Phong Hỏa Hí Chư Hầu - tiên hiệp - Tung Hoành top 10 nguyệt phiếu

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Sáng ra thấy mười mấy cái quote làm tớ hốt cả hền, nhìn kĩ thì toàn quote bên Kiếm Lai nên vui lắm. Cảm ơn mọi người đã quan tâm và ủng hộ :thank:


Cảm ơn góp ý của Led và Hành huynh. Đúng là tớ vừa dịch vừa học hỏi thêm nên quen thói ghi chú tại chỗ. Sau này tớ sẽ chia phần luận thành hai phần Chú giải và Lan man để tránh làm rối mắt người đọc :thank:

Bộ này chưa ra xong hết đâu Tiểu Vũ. Tác giả viết từ 1991 cho đến nay, mỗi chương thay một góc nhìn của các nhân vật khác nhau chứ không phân ra chính - phụ. Nếu Tiểu Vũ muốn theo thì tớ nghĩ nên bắt đầu xem phim truyền hình của bộ này trước, được chuyển thể rất công phu và chính tác giả cũng tham gia cố vấn đạo diễn. Có điều bộ này hơi nặng đô, mấy cảnh nóng và chém giết khá nhiều nghen :thank:

Nhảy thôi nhảy thôi, mỗi cuối tuần có truyện để đọc lai rai cũng là cái thú a:nhamnho:

Cảm ơn huynh đệ đã theo dõi và ủng hộ :thank:

Cảm ơn Tinh Cuu đã ủng hộ và chịu khó đọc mấy bài lan man dài ngoằng của tớ:thank:
Nhân tiện giải thích một chút, hôm trước tớ trả lời cho @odin159 có nhắc đến gu kén đọc truyện, đó là do mấy lão huynh cà tửng chọc nên thấy mắc cười viết vào luôn thôi chứ mỗi người mỗi gu, đâu có gì là kén với không kén đâu :xinloi:
Còn Tinh Cuu hỏi về mấy truyện tớ đọc ấy hả? Tàu thì ôi thôi nhiều lắm, tớ đọc truyện của Trạch Trư như Đế Tôn; Miêu Nị thì có Đại Đạo Triều Thiên, Gian Khách, Trạch Thiên Ký, Tương Dạ. Truyện của lão "Mút ngón tay" Thâm Vẫn Chỉ Tiêm thì có Hoàng Đình; Ma Thổi Đèn của Thiên Hạ Bá Xướng, mới đây thì có bộ Kỳ Án Ánh Trăng của Quỷ Cổ Nữ do lão @Nhất Tuyệt Hàn giới thiệu và một số đầu truyện tạm thời không nhớ tên.

Lão cá cảnh "fishscreen" và a ngố "ngo_ngo" là hai tay dịch khét tiếng thời 2009 đến tầm 2014, Trung - Nhật - Anh chơi hết, đầu truyện của họ chọn cũng rất hay, như bộ Thần Châu Kì Hiệp, Luận Anh Hùng, Tứ Đại Danh Bộ, xưa hơn một chút thì có Kara no Kyoukai hay Phi Thăng chi Hậu. Phong cách dịch và tinh thần thép một người một bộ truyện của hai vị này có sức ảnh hưởng khá lớn với tớ:xinloi:

Xưa hơn chút nữa thì có mấy bộ kinh điển như Đại Đường Song Long, Tru Tiên và 15 bộ tuyệt tác của Kim Dung tiên sinh, các hệ liệt về Sở Lưu Hương, Lục Tiểu Phụng, 7 loại binh khí, v.v... của Cổ Long tiên sinh, Tây Du Ký (đặc biệt nên tìm đọc bản dịch hồi xưa, mỗi chương được người dịch viết 2 câu thơ tóm tắt nội dung).

Truyện ta thì cũng nhiều, nhưng lâu rồi tớ không đọc, chỉ nhớ một số cái tên như Tôi là Bê-tô và các bộ truyện của bác Nguyễn Nhật Ánh, Đất rừng phương Nam của nhà văn Đoàn Giỏi, Số đỏ và Lục Xì của nhà văn - nhà báo Nguyễn Trọng Phụng, v.v...

Tây thì tớ theo vài bộ thôi, ví dụ như Sherlock Holmes, The Lord of the Rings, Game of Thrones, mấy bộ đầu tay của Dan Brown như Digital Fortress, Angels & Demons và The Da Vinci code, về sau thì tớ ngưng vì thấy không hợp gu và do tớ bắt đầu đọc các thể loại không phải tiểu thuyết nhiều hơn.

lão này đi đâu cũng thấy nhăn răng cười làm đệ cũng ... nhăn răng cười theo à nghen :cuoichet:
Phải chi bắt chước được như Kim Thiền Tử, lập nhóm 5 người dịch Kiếm Lai cho tới ngày đắc đạo thì ngon phải biết lão huynh nhỉ :p5p1om6:
Lão cá cảnh nay còn dịch ko nhỉ? Lão này dịch lời văn bao mượt và phê.
 

lão nên sắc

Phàm Nhân
Ngọc
-7.051,05
Tu vi
0,00
Chưa đủ nhiệt để nhảy! Lúc chiều nhảy bộ Trò chơi hệ chữa trị của Niệm Di là do đọc cả lời bình của bạn và Di, mới tò mò đọc thử! Hình như chỉ có mỗi thể loại kinh dị của Niệm Di là tớ dễ bị lọt hố nhất thôi.
Tớ có một thói quen mà các dịch giả có lẽ ko thích, đấy là không đọc truyện chưa dịch full. Ngoài ra, truyện đã dịch full thì tớ lại đi tìm (hoặc tự đóng) ebook để đọc.
Ta cũng có thói quen tương tự. Truyện mạng chia 2 loại: đang ra và đã full. Với loại đang ra thì khoái nhất là đọc cập nhật, vì như được sống cùng nhân vật chính hằng ngày. Mà truyện đang ra thì rất khó có thể dịch cập nhật (như superman @Độc Hành dịch cập nhật các bộ của Vong Ngữ thì cũng thuộc "sách đỏ" roài :)) ). Thêm nữa, với truyện đang ra, chẳng biết nó có đến đích không, có "nát đuôi" không, nếu dịch thì độ rủi ro khá cao. Cho nên "chích" convert là "ổn trọng" nhất. Còn với nguyên tác đã full, thì đằng nào nó cũng đã full :)), nên ráng đợi có dịch full rồi đọc cho ngon lành. Tru Tiên, Cực Phẩm Gia Đinh, Già Thiên, Tiên Nghịch,... là các bộ ta đọc ebook dịch full, thật tuyệt cú mèo :))
 

lão nên sắc

Phàm Nhân
Ngọc
-7.051,05
Tu vi
0,00
Bộ này là ta nhắc lại một thời thôi mà, chứ đọc lại chưa chắc đã hay.
Mà đang đói truyện, cầu truyện nào main có chính kiến rõ ràng, lạnh lùng sát phạt với địch nhân nhưng yêu thương bạn bè người thân, nhưng cũng không bao che cho họ. Truyện có nhân sinh thăng trầm, có xen kẽ những đoạn ngộ đạo hoá phàm như Vương Lâm - Tiên Nghịch, có đau thương nhớ người thân như Tiểu Phàm - Tru Tiên. Không yy, não tàn, không xuyên qua, không song tu vớ vẩn.
Ngoại trừ Tàng Phong, Kiếm Lai là hai bộ hiện giờ đáp ứng được yêu cầu thì xem ra khó nhai nổi mấy bộ khác :ngap:
Đây, cuốn chưởng gối đầu giường của ta :)): Lửa Hận Rừng Xanh - Hoàng Ly

Nếu bạn đọc rồi thì đọc lại cũng vẫn hay :))
 

Gia Cát Nô

Đại Thừa Sơ Kỳ
*Thiên Tôn*
Ngọc
184,16
Tu vi
1.433,43
2 thể loại chỏi nhau luôn mới ghê chứ!
Truyện khoa huyễn thì Tạp Đồ, Tinh chiến phong bạo, Sư sĩ truyền thuyết đọc cũng ổn không thua Gian Khách.
Thật ra mấy bộ khoa huyễn em thấy mở đầu bộ nào cùng hay. Mỗi tôi mấy ông tác phát triển như shit.
Nhất là Tạp Đồ, đọc 100 chương đầu phải nói là phê vãi chưởng.
Nhưng càng về sau ý tưởng càng cạn chẳng phát triển được gì. May mà vẫn có cái mác giống Tru Tiên là khởi đầu cho dòng truyện mới @@
 

lão nên sắc

Phàm Nhân
Ngọc
-7.051,05
Tu vi
0,00
Bộ này là ta nhắc lại một thời thôi mà, chứ đọc lại chưa chắc đã hay.
Mà đang đói truyện, cầu truyện nào main có chính kiến rõ ràng, lạnh lùng sát phạt với địch nhân nhưng yêu thương bạn bè người thân, nhưng cũng không bao che cho họ. Truyện có nhân sinh thăng trầm, có xen kẽ những đoạn ngộ đạo hoá phàm như Vương Lâm - Tiên Nghịch, có đau thương nhớ người thân như Tiểu Phàm - Tru Tiên. Không yy, não tàn, không xuyên qua, không song tu vớ vẩn.
Ngoại trừ Tàng Phong, Kiếm Lai là hai bộ hiện giờ đáp ứng được yêu cầu thì xem ra khó nhai nổi mấy bộ khác :ngap:
Sư Huynh Ta Thực Quá Ổn Trọng. Chỉ không "hợp cách" mỗi tiêu chuẩn "không xuyên qua". Rất nhiều bộ hot hiện nay đều chơi ngón "xuyên qua", để tận dụng kho "thành ngữ mạng", thu hút giới trẻ chiếm số đông bạn đọc truyện mạng.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Ta cũng có thói quen tương tự. Truyện mạng chia 2 loại: đang ra và đã full. Với loại đang ra thì khoái nhất là đọc cập nhật, vì như được sống cùng nhân vật chính hằng ngày. Mà truyện đang ra thì rất khó có thể dịch cập nhật (như superman @Độc Hành dịch cập nhật các bộ của Vong Ngữ thì cũng thuộc "sách đỏ" roài :)) ). Thêm nữa, với truyện đang ra, chẳng biết nó có đến đích không, có "nát đuôi" không, nếu dịch thì độ rủi ro khá cao. Cho nên "chích" convert là "ổn trọng" nhất. Còn với nguyên tác đã full, thì đằng nào nó cũng đã full :)), nên ráng đợi có dịch full rồi đọc cho ngon lành. Tru Tiên, Cực Phẩm Gia Đinh, Già Thiên, Tiên Nghịch,... là các bộ ta đọc ebook dịch full, thật tuyệt cú mèo :))
Dịch đuổi đuối lắm lão ợ :leuleu:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top