Thực sự thì lão dịch hơi yếu. Vốn từ hán việt có vẻ không nhiều thành ra bản dịch khá thô. Ví dụ ít ai dịch là Trấn nhỏ cả, họ sẽ dịch là Tiểu trấn. Hay linh dương quải giác lại dịch là linh dương treo sừng. Truyện nhịp điệu chậm nhưng câu từ rất hay nên lão cố gắng trau dồi vốn từ thêm. Thanks nhiều
Hehe, ta phải giải thích cái vụ tiểu trấn bởi đọc tới chương 90 convert ta vẫn không thấy người ta hô ra cái tên nào khác cho trấn này, thêm nữa có một đoạn tác giả viết thế này:
tiểu trấn (trấn nhỏ) không nhỏ cũng không lớn, tức có thể hiểu cái trấn này mang danh Trấn Nhỏ hay (trấn Tiểu) chứ không phải cái trấn này nó nhỏ. Vì vậy nếu để là
tiểu trấn người đọc sẽ bị hiểu nhầm sang cái trấn này nó rất nhỏ

Còn từ Hán Việt, quan điểm của ta là hạn chế tối đa có thể cho người đọc ít tiếp xúc với truyện TQ nhất cũng có thể đọc được.
Văn vở ta sẽ cố gắng đọc thêm các truyện của NXB chính thống để hành văn cho mượt mà hơn
Cảm ơn ý kiến của lão nha
