[ĐK Dịch] Quỷ Bí Chi Chủ - Mực Thích Lặn Nước

Gia Cát Nô

Đại Thừa Sơ Kỳ
*Thiên Tôn*
Ngọc
384,16
Tu vi
1.433,43
Vậy anh tính thế này, em xem coi thế nào nhé?

Anh cũng đang đọc lại từ đầu quyển 2... Và với những chương bị "lỗi convert nặng" thì mình sẽ quyết định là "biên lại."

Lý do mà tiểu Lạc bảo không thể thống nhất là do Dịch giả thời ấy không muốn thay đổi giọng văn của họ nhưng không thay đổi giọng văn không có nghĩa là "không được sửa lỗi."

Do đó, mình sẽ biên lại những chỗ bị lỗi về ngữ pháp, bao gồm trật tự từ và văn phạm tiếng Việt, em thấy thế nào?
Lão là smod có quyền edit đúng không?
 

707DefenderOfJustice

Luyện Khí Sơ Kỳ
Dịch Giả Thiên Phủ
Ngọc
45.383,90
Tu vi
20,25
Vậy anh tính thế này, em xem coi thế nào nhé?

Anh cũng đang đọc lại từ đầu quyển 2... Và với những chương bị "lỗi convert nặng" thì mình sẽ quyết định là "biên lại."

Lý do mà tiểu Lạc bảo không thể thống nhất là do Dịch giả thời ấy không muốn thay đổi giọng văn của họ nhưng không thay đổi giọng văn không có nghĩa là "không được sửa lỗi."

Do đó, mình sẽ biên lại những chỗ bị lỗi về ngữ pháp, bao gồm trật tự từ và văn phạm tiếng Việt, em thấy thế nào?
Nếu có thể sửa lại ít nhất là trật tự từ và thống nhất các danh từ riêng thì em đồng ý cả hai tay ạ. Nhưng đối với em thì việc sửa kiểu đó mất nhiều công sức lắm, thậm chí còn lâu hơn cả dịch bình thường, vì em không thể phân biệt rõ lối hành văn của các dịch giả, nhỡ biên lệch đi thì lại có mâu thuẫn mất. Hơn nữa em còn đang chạy tiến độ 1 chương/ngày lận anh ạ :cuoichet:) nên là việc biên và sửa lỗi này em sẽ nhường lại cho người khác nhé :>

anh cứ đọc thử bản biên (hết 4/5 là dịch lại) mà em vừa gửi bên trên xem có thấy ổn không ạ. Nếu mà như vậy là được thì có thể em sẽ cân nhắc làm tiếp :cuoichet:)
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Lão là smod có quyền edit đúng không?
Có thì đúng là có, nhưng phải thống nhất với nhóm dịch hiện tại trên tinh thần tôn trọng bản dịch của người đã từng dịch trước đó nữa :D

Trên thực tế, quy định chung là bản dịch cần đạt chất lượng ít nhất là 70% trở lên và ta có quyền đề xuất edit nếu cảm thấy chất lượng một chương nào đó không ổn.
 

Gia Cát Nô

Đại Thừa Sơ Kỳ
*Thiên Tôn*
Ngọc
384,16
Tu vi
1.433,43
Có thì đúng là có, nhưng phải thống nhất với nhóm dịch hiện tại trên tinh thần tôn trọng bản dịch của người đã từng dịch trước đó nữa :D

Trên thực tế, quy định chung là bản dịch cần đạt chất lượng ít nhất là 70% trở lên và ta có quyền đề xuất edit nếu cảm thấy chất lượng một chương nào đó không ổn.
Tất nhiên rồi. Các bạn ấy sẽ gửi bản edit lại cho lão ấy. Chứ giờ nhờ lão biên lại chắc cũng lươi. Chắc gì đã nhận. Hehe
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Tất nhiên rồi. Các bạn ấy sẽ gửi bản edit lại cho lão ấy. Chứ giờ nhờ lão biên lại chắc cũng lươi. Chắc gì đã nhận. Hehe
Nếu thật sự có thể gọi "nguyên dịch giả" của những chương ấy dịch lại thì chúng ta đã không phải ngồi bàn bạc vấn đề này rồi lão :cuoichet: Nếu dịch giả có đủ thời gian ngồi dịch lại thì ngày xưa đã có dư thời gian để dịch chỉnh chu từ lần đầu tiên rồi.

Trên tinh thần là ai cũng dịch free nên không thể đòi hỏi nhiều. Cái chúng ta là làm "biên" trong một chuẩn mực nào đó để góp phần nâng cao chất lượng chương truyện trên tinh thần tôn trọng thành quả lẫn nhau :D


Nếu có thể sửa lại ít nhất là trật tự từ và thống nhất các danh từ riêng thì em đồng ý cả hai tay ạ. Nhưng đối với em thì việc sửa kiểu đó mất nhiều công sức lắm, thậm chí còn lâu hơn cả dịch bình thường, vì em không thể phân biệt rõ lối hành văn của các dịch giả, nhỡ biên lệch đi thì lại có mâu thuẫn mất. Hơn nữa em còn đang chạy tiến độ 1 chương/ngày lận anh ạ :cuoichet:) nên là việc biên và sửa lỗi này em sẽ nhường lại cho người khác nhé :>

anh cứ đọc thử bản biên (hết 4/5 là dịch lại) mà em vừa gửi bên trên xem có thấy ổn không ạ. Nếu mà như vậy là được thì có thể em sẽ cân nhắc làm tiếp :cuoichet:)
Trên thực tế, có lẽ vấn đề được giới hạn lại từ Chương 1 của Quyển 2 trở đi. Anyway, anh sẽ tự làm chậm lại tốc độ đọc của mình và biên lại những đoạn cần thiết bằng bản dịch của em nhé. Nghĩa là, rà soát chi tiết - replace những câu cần replace và giữ nguyên những đoạn không cần thiết phải thay đổi.

Bên cạnh đó, anh sẽ copy một bản dịch cũ của chương hiện hành, phòng khi dịch giả cũ hỏi lại thì mình có cơ sở để chỉ ra những "đoạn dịch chưa ổn" cần sửa chữa, trên tinh thần mọi người cùng góp ý để học hỏi lẫn nhau, cùng tiến bộ và làm phong phú món ăn tinh thần của bản thân hơn.
 

707DefenderOfJustice

Luyện Khí Sơ Kỳ
Dịch Giả Thiên Phủ
Ngọc
45.383,90
Tu vi
20,25
Nếu thật sự có thể gọi "nguyên dịch giả" của những chương ấy dịch lại thì chúng ta đã không phải ngồi bàn bạc vấn đề này rồi lão :cuoichet: Nếu dịch giả có đủ thời gian ngồi dịch lại thì ngày xưa đã có dư thời gian để dịch chỉnh chu từ lần đầu tiên rồi.

Trên tinh thần là ai cũng dịch free nên không thể đòi hỏi nhiều. Cái chúng ta là làm "biên" trong một chuẩn mực nào đó để góp phần nâng cao chất lượng chương truyện trên tinh thần tôn trọng thành quả lẫn nhau :D



Trên thực tế, có lẽ vấn đề được giới hạn lại từ Chương 1 của Quyển 2 trở đi. Anyway, anh sẽ tự làm chậm lại tốc độ đọc của mình và biên lại những đoạn cần thiết bằng bản dịch của em nhé. Nghĩa là, rà soát chi tiết - replace những câu cần replace và giữ nguyên những đoạn không cần thiết phải thay đổi.

Bên cạnh đó, anh sẽ copy một bản dịch cũ của chương hiện hành, phòng khi dịch giả cũ hỏi lại thì mình có cơ sở để chỉ ra những "đoạn dịch chưa ổn" cần sửa chữa, trên tinh thần mọi người cùng góp ý để học hỏi lẫn nhau, cùng tiến bộ và làm phong phú món ăn tinh thần của bản thân hơn.
Bản biên/dịch từ đoạn đầu quyển 2 của em chỉ đến chương 10 thôi ạ. Vì lúc ấy em đã được biết dù có biên hay dịch lại thì cũng không thể thay đổi được.
 

Gia Cát Nô

Đại Thừa Sơ Kỳ
*Thiên Tôn*
Ngọc
384,16
Tu vi
1.433,43
Nếu thật sự có thể gọi "nguyên dịch giả" của những chương ấy dịch lại thì chúng ta đã không phải ngồi bàn bạc vấn đề này rồi lão :cuoichet: Nếu dịch giả có đủ thời gian ngồi dịch lại thì ngày xưa đã có dư thời gian để dịch chỉnh chu từ lần đầu tiên rồi.

Trên tinh thần là ai cũng dịch free nên không thể đòi hỏi nhiều. Cái chúng ta là làm "biên" trong một chuẩn mực nào đó để góp phần nâng cao chất lượng chương truyện trên tinh thần tôn trọng thành quả lẫn nhau :D



Trên thực tế, có lẽ vấn đề được giới hạn lại từ Chương 1 của Quyển 2 trở đi. Anyway, anh sẽ tự làm chậm lại tốc độ đọc của mình và biên lại những đoạn cần thiết bằng bản dịch của em nhé. Nghĩa là, rà soát chi tiết - replace những câu cần replace và giữ nguyên những đoạn không cần thiết phải thay đổi.

Bên cạnh đó, anh sẽ copy một bản dịch cũ của chương hiện hành, phòng khi dịch giả cũ hỏi lại thì mình có cơ sở để chỉ ra những "đoạn dịch chưa ổn" cần sửa chữa, trên tinh thần mọi người cùng góp ý để học hỏi lẫn nhau, cùng tiến bộ và làm phong phú món ăn tinh thần của bản thân hơn.
Bản biên/dịch từ đoạn đầu quyển 2 của em chỉ đến chương 10 thôi ạ. Vì lúc ấy em đã được biết dù có biên hay dịch lại thì cũng không thể thay đổi được.
Qua đây anh nói thật. Nếu như dự án bọn anh thành công. Bộ đầu tiên anh muốn kéo vào chính là quỷ bí. Nên anh nghĩ bên em cứ tích chương đi. Sẽ cố gắng tạo điều kiện cho sinh viên như bọn em đủ tiền thuê nhà ^^
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top