đệ vẫn viết truyện bình thường mà tỷĐệ đã bắt đầu tập viết sai chính tả để đi trên con đường dịch giả rồi à.
Thế còn đam mê sáng tác năm ấy của chúng ta người đã quên rồi chăng. :v![]()



đệ vẫn viết truyện bình thường mà tỷĐệ đã bắt đầu tập viết sai chính tả để đi trên con đường dịch giả rồi à.
Thế còn đam mê sáng tác năm ấy của chúng ta người đã quên rồi chăng. :v![]()
Di xợ hãi cái kiểuHãy chờ đấy, mối hận này chắc chắn dài lâu.
1 câu mà sai 2 lỗi chính tả, lớp 1 cô giáo dạy văn chết, hay bản thân bị té giếng?Do xợ hãi cái kiểu![]()
đúng là sư huynh của đệ yang hồ đầu đội trời chân đạp đấtDo xợ hãi cái kiểu![]()
:"< Hỏi sao mình quên bạn được hả bạn hiền, cứ dăm ba bữa bạn nuôi binh ăn no buồn chân lại đi khiêu khích như người anh em thiện lành nào đó vậy.Hãy chờ đấy, mối hận này chắc chắn dài lâu.
:"< Hỏi sao mình quên bạn được hả bạn hiền, cứ dăm ba bữa bạn nuôi binh ăn no buồn chân lại đi khiêu khích như người anh em thiện lành nào đó vậy.
Vì câu kéo người ta mà đạp người qua đường vô tội, mình cũng trồng tre nuôi thù nhan.
bớt giận sư huynh quân tử trả thù 1s cũng muộn đáp lại liền đi huynhDi xợ hãi cái kiểu![]()
Thật ra, Di cũng tập tành dịch dc hơn một năm, và cái Di ưu tiên hàng đầu chính là đúng theo văn phạm của ngôn ngữ Việt cái đã. Hai ngôn ngữ khác nhau, Anh - Việt, Hoa - Việt, mà nếu chúng ta không được học chuyên ngành Biên - Phiên Dịch thì khó mà giữ được cái hồn nghệ thuật của tác lắm.Đêm đêm khiến tâm tình trở nên kỳ cục, thất thường, đang ngồi dịch, gặp phải một đoạn khó, nên mình mới có tâm sự thế này. Mình mới dịch truyện Trung không lâu, từ đầu tháng 8 đến giờ. Nhưng mình vẫn có một câu hỏi về dịch thuật, áp dụng với tất cả những ngôn ngữ khác. Đó là: khi gặp một đoạn văn bản tác giả viết quá khó hiểu, đến nỗi người dịch (ừ do trình mình nghiệp dư) cũng không hiểu rõ hoàn toàn, thế thì khi ấy người dịch nên dịch theo kiểu như thế nào? Đọc đi đọc lại để cố hình dung ra, xong dùng đủ vốn từ để cố dịch theo cách hiểu của mình? Hay là cứ có sao dịch vậy, ai hiểu thì hiểu, ai không hiểu thì bỏ qua?
Mình cảm ơn nhé :3 có lẽ vẫn còn khá khó khăn với mình khi nghĩ đến mấy thứ cao siêu như sáng tạo ra từ mới, rồi vận dụng chúng vào văn bản của tác giả. Mình sẽ cố gắng dịch sao cho truyện dễ hiểu nhất có thể. Dù gì mục đích của mình cũng là muốn QBCC phổ biến hơn màThật ra, Di cũng tập tành dịch dc hơn một năm, và cái Di ưu tiên hàng đầu chính là đúng theo văn phạm của ngôn ngữ Việt cái đã. Hai ngôn ngữ khác nhau, Anh - Việt, Hoa - Việt, mà nếu chúng ta không được học chuyên ngành Biên - Phiên Dịch thì khó mà giữ được cái hồn nghệ thuật của tác lắm.
Do đó, chỉ cần đúng quy chuẩn ngôn ngữ và câu từ dễ hiểu nhất, ngắn gọn súc tích nhất là được rồi.
Thiết nghĩ, dịch 1 câu xong mà ai hiểu thì hiểu thì... chắc đọc convert còn nhanh hơn ak![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản