[ĐK Dịch] Quỷ Bí Chi Chủ - Mực Thích Lặn Nước

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
:4cool_baffle: Hãy chờ đấy, mối hận này chắc chắn dài lâu.
:"< Hỏi sao mình quên bạn được hả bạn hiền, cứ dăm ba bữa bạn nuôi binh ăn no buồn chân lại đi khiêu khích như người anh em thiện lành nào đó vậy.

:hepvrku: Vì câu kéo người ta mà đạp người qua đường vô tội, mình cũng trồng tre nuôi thù nhan.
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
:"< Hỏi sao mình quên bạn được hả bạn hiền, cứ dăm ba bữa bạn nuôi binh ăn no buồn chân lại đi khiêu khích như người anh em thiện lành nào đó vậy.

:hepvrku: Vì câu kéo người ta mà đạp người qua đường vô tội, mình cũng trồng tre nuôi thù nhan.
:4cool_baffle: người làm đại sự đâu câu nệ tiểu tiết
 

707DefenderOfJustice

Luyện Khí Sơ Kỳ
Dịch Giả Thiên Phủ
Ngọc
45.383,90
Tu vi
20,25
Đêm đêm khiến tâm tình trở nên kỳ cục, thất thường, đang ngồi dịch, gặp phải một đoạn khó, nên mình mới có tâm sự thế này. Mình mới dịch truyện Trung không lâu, từ đầu tháng 8 đến giờ. Nhưng mình vẫn có một câu hỏi về dịch thuật, áp dụng với tất cả những ngôn ngữ khác. Đó là: khi gặp một đoạn văn bản tác giả viết quá khó hiểu, đến nỗi người dịch (ừ do trình mình nghiệp dư) cũng không hiểu rõ hoàn toàn, thế thì khi ấy người dịch nên dịch theo kiểu như thế nào? Đọc đi đọc lại để cố hình dung ra, xong dùng đủ vốn từ để cố dịch theo cách hiểu của mình? Hay là cứ có sao dịch vậy, ai hiểu thì hiểu, ai không hiểu thì bỏ qua?

Mình từng đọc một bài phân tích ở đâu đó, rằng dịch giả thì nên tôn trọng hành văn và câu từ của tác giả, vì mỗi người có cách viết khác nhau, có người cố tình viết theo lối trúc trắc khô khan, có người cố ý thay đổi cách hành văn đột ngột giữa chừng. Ừ, có lẽ họ có lý do của riêng mình, ảnh hưởng đến mạch truyện, mạch văn, có ý đồ gì đó, dụ ý của tác giả,....nếu ai không hiểu, cố tình không hiểu, không thấy hợp, đọc hẳn sẽ rất khó khăn. Cái này đành chịu, dù sao ý tác giả là như thế, muốn đẻ thêm chữ cũng không được. Ý kiến khác lại cho rằng, có những dịch giả phải tốn một khoảng thời gian dài, rất dài để có thể tìm ra được một từ, hay thậm chí là sáng tạo ra cả một từ mới để vừa có thể chuyển ngữ sát nhất có thể (tuy nhiên vẫn sẽ có ngoại lệ thôi, đâu thể sát 100% được), vừa giúp độc giả dễ hiểu hơn, và những dịch giả đó là những người cực kỳ đáng tôn trọng.

Mình không tự nhận bản thân là "dịch giả", chỉ là một "người dịch" thôi. Đối với mình "dịch giả" là một từ cao cấp hơn nhiều, nó là một nghề nghiệp, được trả lương, tức là bản thân họ có thể dùng câu chữ chuyển ngữ giỏi đến mức nhận được tiền từ các nhà xuất bản ấy. Từ lúc dịch QBCC đến giờ, mình cũng thỉnh thoảng thêm thắt một chút, không nhiều, vì đôi khi không dám phóng tác quá đà, sợ làm hỏng mạch văn của tác giả. Thế nhưng năng lực của mình cũng chỉ có hạn, có những chỗ mình không hiểu được thật. Nếu cứ dịch chung chung thì sẽ càng nhiều người cũng "không hiểu" dù đã đọc bản dịch của mình. Còn nếu dịch theo cách mình tự diễn giải nghĩa, lỡ hiểu nhầm ý tác giả thì sao?

Chắc đêm muộn khiến con người trở nên nhạy cảm hơn, khiến mình muốn nói nhiều hơn bình thường một chút. Hành văn của mình khá lủng củng, chỉ hy vọng mọi người không phiền lòng vì nó.
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Đêm đêm khiến tâm tình trở nên kỳ cục, thất thường, đang ngồi dịch, gặp phải một đoạn khó, nên mình mới có tâm sự thế này. Mình mới dịch truyện Trung không lâu, từ đầu tháng 8 đến giờ. Nhưng mình vẫn có một câu hỏi về dịch thuật, áp dụng với tất cả những ngôn ngữ khác. Đó là: khi gặp một đoạn văn bản tác giả viết quá khó hiểu, đến nỗi người dịch (ừ do trình mình nghiệp dư) cũng không hiểu rõ hoàn toàn, thế thì khi ấy người dịch nên dịch theo kiểu như thế nào? Đọc đi đọc lại để cố hình dung ra, xong dùng đủ vốn từ để cố dịch theo cách hiểu của mình? Hay là cứ có sao dịch vậy, ai hiểu thì hiểu, ai không hiểu thì bỏ qua?
Thật ra, Di cũng tập tành dịch dc hơn một năm, và cái Di ưu tiên hàng đầu chính là đúng theo văn phạm của ngôn ngữ Việt cái đã. Hai ngôn ngữ khác nhau, Anh - Việt, Hoa - Việt, mà nếu chúng ta không được học chuyên ngành Biên - Phiên Dịch thì khó mà giữ được cái hồn nghệ thuật của tác lắm.
Do đó, chỉ cần đúng quy chuẩn ngôn ngữ và câu từ dễ hiểu nhất, ngắn gọn súc tích nhất là được rồi.
Thiết nghĩ, dịch 1 câu xong mà ai hiểu thì hiểu thì... chắc đọc convert còn nhanh hơn ak :057:
 

707DefenderOfJustice

Luyện Khí Sơ Kỳ
Dịch Giả Thiên Phủ
Ngọc
45.383,90
Tu vi
20,25
Thật ra, Di cũng tập tành dịch dc hơn một năm, và cái Di ưu tiên hàng đầu chính là đúng theo văn phạm của ngôn ngữ Việt cái đã. Hai ngôn ngữ khác nhau, Anh - Việt, Hoa - Việt, mà nếu chúng ta không được học chuyên ngành Biên - Phiên Dịch thì khó mà giữ được cái hồn nghệ thuật của tác lắm.
Do đó, chỉ cần đúng quy chuẩn ngôn ngữ và câu từ dễ hiểu nhất, ngắn gọn súc tích nhất là được rồi.
Thiết nghĩ, dịch 1 câu xong mà ai hiểu thì hiểu thì... chắc đọc convert còn nhanh hơn ak :057:
Mình cảm ơn nhé :3 có lẽ vẫn còn khá khó khăn với mình khi nghĩ đến mấy thứ cao siêu như sáng tạo ra từ mới, rồi vận dụng chúng vào văn bản của tác giả. Mình sẽ cố gắng dịch sao cho truyện dễ hiểu nhất có thể. Dù gì mục đích của mình cũng là muốn QBCC phổ biến hơn mà :znxbqq4:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top