Luận Truyện Quỷ Bí Chi Chủ - Mực Thích Lặn Nước - huyền huyễn - Khởi Điểm từng số 1 nguyệt phiếu, đã full

suabian

Phàm Nhân
Ngọc
257,12
Tu vi
0,00
À với cả chương 130 quyển 2 là chương đầu tiên mình dịch nên không thể tránh khỏi sai sót. Cũng phải đến tầm chương 200 quyển 2 mình mới có editor để rà soát lại. Suốt quá trình dịch từ lúc ấy đến giờ mình cũng đã dần thay đổi một số danh từ, cụm từ cho phù hợp hơn nhưng chưa cập nhật lại ở các chương cũ. Nếu bạn thấy có lỗi gì nghiêm trọng thì đừng ngại lên tiếng nhé :3
Okay ><
 

suabian

Phàm Nhân
Ngọc
257,12
Tu vi
0,00
Uầy, bình luận ở BNS hơi bất tiện thật đấy. Ko thể bình luận trực tiếp ở cuối chương, phải chuyển qua trang riêng biệt để bình luận == nãy tui định nói cái gì cái quên mất tiêu, để hồi nhớ lại sẽ comeback =>>
 

suabian

Phàm Nhân
Ngọc
257,12
Tu vi
0,00
Ồ ồ tui nhớ ra rồi này, chính là cách bạn sử dụng từ "trực tiếp", ở quyển 2 chương 152, đoạn thứ sáu: Trong nháy mắt, một giọng nói già nua trực tiếp vang lên trong đầu Leonard.

Mình nghĩ nên sửa vị trí từ trực tiếp lại thành: Trong nháy mắt, một giọng nói già nua vang lên trực tiếp trong đầu Leonard.
Uầy, bình luận ở BNS hơi bất tiện thật đấy. Ko thể bình luận trực tiếp ở cuối chương, phải chuyển qua trang riêng biệt để bình luận == nãy tui định nói cái gì cái quên mất tiêu, để hồi nhớ lại sẽ comeback =>>
Vẫn chưa nhớ đc 🥲🥲🥲
 

suabian

Phàm Nhân
Ngọc
257,12
Tu vi
0,00
À nhớ rồi, một lỗi sử dụng từ "khiển", nó có xuất hiện vài lần ở các chương trước nhưng giờ tui thấy nó ở chương 166 quyển 2, đầu đoạn 108: Nguyên nhân Klein khiển đèn khí gas...

Từ "khiển" là trợ từ bổ nghĩa cho từ khác, không có nghĩa mà độc giả đọc qua còn khựng lại vì khó hiểu nữa. Bạn nên ghi rõ là điều khiển nhé.
 

suabian

Phàm Nhân
Ngọc
257,12
Tu vi
0,00
Tiếp theo là chỗ "trực tiếp" nữa. Tui bị cấn khá nhiều đoạn vì hai từ đó, nhưng sau khi tự phân tích thì thấy một số dùng "trực tiếp" vẫn hợp lý. Đổi lại vẫn có số chỗ như quyển 2 chương 168: "... Thù lao ban đầu là 30 bảng, nếu cô lấy được tình báo hữu dụng, tôi thậm chí sẽ trực tiếp cho cô một món vật liệu phi phàm đối ứng của “Quan Trị An.

Có thể thay thành "Tôi thậm chí sẽ đưa luôn cho cô một món vật liệu phi phàm đối ứng của "Quan Trị An".

Thường thường ít ai dùng từ trực tiếp như vậy. Có lẽ chưa đủ thuyết phục, tui chỉ có thể nói là nó không được tự nhiên, không có nhiều người Việt ăn nói như vậy. Chúng ta có thể từ từ thảo luận, tui sẽ đọc tiếp để tìm xem còn chỗ nào có thể gợi lời giải thích cụ thể hơn.
 

suabian

Phàm Nhân
Ngọc
257,12
Tu vi
0,00
Tiếp theo là chỗ "trực tiếp" nữa. Tui bị cấn khá nhiều đoạn vì hai từ đó, nhưng sau khi tự phân tích thì thấy một số dùng "trực tiếp" vẫn hợp lý. Đổi lại vẫn có số chỗ như quyển 2 chương 168: "... Thù lao ban đầu là 30 bảng, nếu cô lấy được tình báo hữu dụng, tôi thậm chí sẽ trực tiếp cho cô một món vật liệu phi phàm đối ứng của “Quan Trị An.

Có thể thay thành "Tôi thậm chí sẽ đưa luôn cho cô một món vật liệu phi phàm đối ứng của "Quan Trị An".

Thường thường ít ai dùng từ trực tiếp như vậy. Có lẽ chưa đủ thuyết phục, tui chỉ có thể nói là nó không được tự nhiên, không có nhiều người Việt ăn nói như vậy. Chúng ta có thể từ từ thảo luận, tui sẽ đọc tiếp để tìm xem còn chỗ nào có thể gợi lời giải thích cụ thể hơn.
Tôi mới gặp một đoạn cũng dùng từ "trực tiếp" và ngộ ra là đa số chúng vẫn giữ nghĩa đúng, vấn đề ở chỗ là bị lặp, bị không tự nhiên. Vẫn nên thay để uyển chuyển hơn.

Ồ đoạn đó ở chương 169 quyển 2, đoạn 11: Hugh đã sớm quen bị cô bạn đả kích, không thèm để ý, trực tiếp trả lời câu hỏi sau cùng.

Sửa lại thành "trả lời luôn câu hỏi sau cùng".
 

suabian

Phàm Nhân
Ngọc
257,12
Tu vi
0,00
Xin cảm ơn 707 vì đã dịch phần lời tác giả nhé, tui thực sự muốn biết tâm sự của lão Mực. Hy vọng sau này các chương tổng kết kết thúc của từng quyển, cảm nhận cũng như kinh nghiệm viết đúc kết của lão Mực sẽ được dịch ><
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top