F
Fill
Guest
Hóng hóng
Okay ><À với cả chương 130 quyển 2 là chương đầu tiên mình dịch nên không thể tránh khỏi sai sót. Cũng phải đến tầm chương 200 quyển 2 mình mới có editor để rà soát lại. Suốt quá trình dịch từ lúc ấy đến giờ mình cũng đã dần thay đổi một số danh từ, cụm từ cho phù hợp hơn nhưng chưa cập nhật lại ở các chương cũ. Nếu bạn thấy có lỗi gì nghiêm trọng thì đừng ngại lên tiếng nhé :3
Vẫn chưa nhớ đcUầy, bình luận ở BNS hơi bất tiện thật đấy. Ko thể bình luận trực tiếp ở cuối chương, phải chuyển qua trang riêng biệt để bình luận == nãy tui định nói cái gì cái quên mất tiêu, để hồi nhớ lại sẽ comeback =>>
Tôi mới gặp một đoạn cũng dùng từ "trực tiếp" và ngộ ra là đa số chúng vẫn giữ nghĩa đúng, vấn đề ở chỗ là bị lặp, bị không tự nhiên. Vẫn nên thay để uyển chuyển hơn.Tiếp theo là chỗ "trực tiếp" nữa. Tui bị cấn khá nhiều đoạn vì hai từ đó, nhưng sau khi tự phân tích thì thấy một số dùng "trực tiếp" vẫn hợp lý. Đổi lại vẫn có số chỗ như quyển 2 chương 168: "... Thù lao ban đầu là 30 bảng, nếu cô lấy được tình báo hữu dụng, tôi thậm chí sẽ trực tiếp cho cô một món vật liệu phi phàm đối ứng của “Quan Trị An.”
Có thể thay thành "Tôi thậm chí sẽ đưa luôn cho cô một món vật liệu phi phàm đối ứng của "Quan Trị An".
Thường thường ít ai dùng từ trực tiếp như vậy. Có lẽ chưa đủ thuyết phục, tui chỉ có thể nói là nó không được tự nhiên, không có nhiều người Việt ăn nói như vậy. Chúng ta có thể từ từ thảo luận, tui sẽ đọc tiếp để tìm xem còn chỗ nào có thể gợi lời giải thích cụ thể hơn.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản