Luận Truyện Quỷ Bí Chi Chủ - Mực Thích Lặn Nước - huyền huyễn - Khởi Điểm từng số 1 nguyệt phiếu, đã full

7749tp

Phàm Nhân
Ngọc
360,12
Tu vi
0,00
Cảm ơn ý kiến đóng góp của bạn nhé :3 mình là nữ. Trong phần chú thích, mình luôn cố gắng tra cứu, thỉnh thoảng gặp cái gì khó quá mình vẫn để ghi chú có ai hiểu biết gì thì bình luận bên dưới. Nhưng gần như chưa bao giờ có ai bình luận cả 😅
Hmmm... lão di di đâu rồi, sao hôm bữa nói 707 là nam hả :dv1tvcf:
Nhân tiện em mới bắt đc vài con mỹ nhân ngư, bác nào cần thăng danh sách 5 liên hệ em nhé :v
 

kkk

Phàm Nhân
Ngọc
154,00
Tu vi
0,00
@707DefenderOfJustice : Là nữ vậy xưng hô thế nào ? Hồi đáp cho câu trả lời của cậu ở chap trước, ko hiểu sao mình ko thể trả lời dc ở chap đó phải qua chap nầy trả lời.
Cứ ghi lại những thuật ngữ xong để cuối chương thôi, mn đọc sẽ hỗ trợ ấy mà. Cộng đồng lớn mà, Ko cần phải làm việc đơn độc. Hoặc có chỗ nào đó post lên hỏi về mấy cái thuật ngữ lạ, mn vô trả lời củng dc nhỉ? Xong rồi edit lại.
 

707DefenderOfJustice

Luyện Khí Sơ Kỳ
Dịch Giả Thiên Phủ
Ngọc
40.958,97
Tu vi
20,25
@707DefenderOfJustice : Là nữ vậy xưng hô thế nào ? Hồi đáp cho câu trả lời của cậu ở chap trước, ko hiểu sao mình ko thể trả lời dc ở chap đó phải qua chap nầy trả lời.
Cứ ghi lại những thuật ngữ xong để cuối chương thôi, mn đọc sẽ hỗ trợ ấy mà. Cộng đồng lớn mà, Ko cần phải làm việc đơn độc. Hoặc có chỗ nào đó post lên hỏi về mấy cái thuật ngữ lạ, mn vô trả lời củng dc nhỉ? Xong rồi edit lại.
Bạn cứ xưng hô như thế này cũng được :3

mình thấy cộng đồng fan đúng là lớn thật, nhưng chủ yếu tập trung bình luận ở bên convert, thậm chí còn ở web khác nữa :hemchiu: góp ý về các thuật ngữ trong truyện thì có, nhưng những thứ khó hiểu mình nghĩ cần chú thích ra thì gần như chưa bao giờ có ai bình luận để cùng tìm hiểu cả. Mình sợ độc giả đọc bản dịch cũng không kiên nhẫn, ngại tìm hiểu, nên chi bằng mình tốn một chút thời gian để người khác bớt một chút thời gian.

Đương nhiên mình vẫn muốn có độc giả nào đó lên ý kiến đóng góp, bổ sung, sửa đổi mấy thuật ngữ thế này sao cho đúng và chính xác hơn :3 song mình không chắc bao giờ mới có người như thế :3

cảm ơn ý kiến của bạn nhé :>
 
H

Học Giả Lang Thang

Guest
Bạn cứ xưng hô như thế này cũng được :3

mình thấy cộng đồng fan đúng là lớn thật, nhưng chủ yếu tập trung bình luận ở bên convert, thậm chí còn ở web khác nữa :hemchiu: góp ý về các thuật ngữ trong truyện thì có, nhưng những thứ khó hiểu mình nghĩ cần chú thích ra thì gần như chưa bao giờ có ai bình luận để cùng tìm hiểu cả. Mình sợ độc giả đọc bản dịch cũng không kiên nhẫn, ngại tìm hiểu, nên chi bằng mình tốn một chút thời gian để người khác bớt một chút thời gian.

Đương nhiên mình vẫn muốn có độc giả nào đó lên ý kiến đóng góp, bổ sung, sửa đổi mấy thuật ngữ thế này sao cho đúng và chính xác hơn :3 song mình không chắc bao giờ mới có người như thế :3

cảm ơn ý kiến của bạn nhé :>
Xin chào, mình là một người đã theo dõi bộ truyện này ngay từ đầu, lúc đó đọc trên web lậu, thật xin lỗi, thật sự mình rất cảm kích những bạn dịch giả đang làm bộ này, mình không chắc những kiến thức mình có có thể đáp ứng được yêu cầu của bạn không, nhưng mình sẽ cố hết sức có thể để góp phần xây dựng bộ truyện này hoàn chỉnh
 
H

Học Giả Lang Thang

Guest
Mình sẽ lấy ví dụ, đoạn “duy trì thiết lập nhân vật”, bạn có thể nói “duy trì trạng thái xây dựng hình tượng / thiết lập hình tượng” nó sẽ bao quát và làm câu đó nghe nó trơn hơn, thiết lập nhân vật nghe cũng ổn, nhưng nó có vẻ... hơi “gamer” một chút
 

707DefenderOfJustice

Luyện Khí Sơ Kỳ
Dịch Giả Thiên Phủ
Ngọc
40.958,97
Tu vi
20,25
Mình sẽ lấy ví dụ, đoạn “duy trì thiết lập nhân vật”, bạn có thể nói “duy trì trạng thái xây dựng hình tượng / thiết lập hình tượng” nó sẽ bao quát và làm câu đó nghe nó trơn hơn, thiết lập nhân vật nghe cũng ổn, nhưng nó có vẻ... hơi “gamer” một chút
Cảm ơn gợi ý của bạn. Nhưng mình thấy từ "hình tượng" lại không chuẩn nghĩa gốc nữa rồi. Từ gốc là 人设 - nhân thiết, "nhân" ở đây nghĩa là người, hoặc tính tình, tính cách; "thiết" là thiết lập, thiết kế, cài đặt. Bản dịch tiếng Anh là "character setting". Cộng cả hai lại mình mới dịch thành "thiết lập nhân vật". Mình không nghĩ dùng từ "hình tượng" hay "xây dựng hình tượng" sẽ bao quát hay chính xác hơn vì nó không phản ánh đúng bản chất của từ gốc, cũng như năng lực của "Người Không Mặt". "Hình tượng" là từ hay sử dụng với một người/nhân vật nào đó đã biết trước hay quen sẵn, là hình ảnh được hình thành qua thời gian lâu dài. Mình cũng không biết nên diễn đạt ra sao, nhưng nếu mà thay đổi đi, thì mình chỉ có thể thay đổi thành "thiết lập tính cách" thôi :3
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top