Luận Truyện Quỷ Bí Chi Chủ - Mực Thích Lặn Nước - huyền huyễn - Khởi Điểm từng số 1 nguyệt phiếu, đã full

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
8,91
Tu vi
1.816,52
"Tới, tới, nó, Thần là Rennet. Tinecol! Không, Rennet. Tinecol đang xua đuổi chung quanh Linh giới tất cả sinh vật, Thần nhìn Ince. Zangwill một lát, Thần thu hồi tầm mắt, Thần rời khỏi nơi này, Thần tiếp tục ở phụ cận du đãng.

"Ince. Zangwill quá không may mắn, quá không may mắn!"
 

Thiettinha

Phàm Nhân
Ngọc
7,67
Tu vi
0,00

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi


Q3 - Chương 12: Một miếng cá Người

Bản dịch mà còn vậy thì sao trách được người convert bằng tool. Mình đó giờ chỉ biết người cá, còn cá người thì giờ mới được biết. Không chỉ tên chương mà nội dung cũng toàn là cá người,
Rồi ý bạn là sao trong comment này nhỉ? Ý là dịch cá Người là sai, hay bản convert Người cá đó giờ là sai??
 

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp


Q3 - Chương 12: Một miếng cá Người

Bản dịch mà còn vậy thì sao trách được người convert bằng tool. Mình đó giờ chỉ biết người cá, còn cá người thì giờ mới được biết. Không chỉ tên chương mà nội dung cũng toàn là cá người,
Bạn chắc là bản thân đã xem bản gốc, hoặc chí ít là phiên âm Hán Việt trước khi thốt ra câu này rồi chứ? Bấy giờ bạn chỉ biết người cá, vì bấy giờ bạn chỉ thấy hai chữ "NHÂN NGƯ", đúng rồi, nhân ngư chẳng là người cá thì gì. Mỹ nhân ngư, nàng tiên cá, nửa người nửa cá. Tôi đang nói cái bạn thường thấy, NHÂN NGƯ.

Còn Cá Người của team chúng tôi là dịch ra từ NGƯ NHÂN. Xin lỗi, mời bạn xem thật kỹ. NGƯ NHÂN. Là cá trước xong mới đến người. Bạn đọc nội dung truyện chưa? Ý bạn là NGƯ NHÂN này, khi tác giả đã đặt như thế, dùng như thế, chỉ vì bạn, hoặc một ai đó quen hơn với từ người cá, thì chúng tôi phải bóp méo theo à?

Bản dịch ít nhất đã qua tay 3 người, một dịch và hai biên, check lỗi. Tôi thấy cmt của bạn khá xúc phạm với team khi chưa hiểu rõ hết ngọn ngành mọi thứ.
 

707DefenderOfJustice

Luyện Khí Sơ Kỳ
Dịch Giả Thiên Phủ
Ngọc
40.958,97
Tu vi
20,25
Bạn chắc là bản thân đã xem bản gốc, hoặc chí ít là phiên âm Hán Việt trước khi thốt ra câu này rồi chứ? Bấy giờ bạn chỉ biết người cá, vì bấy giờ bạn chỉ thấy hai chữ "NHÂN NGƯ", đúng rồi, nhân ngư chẳng là người cá thì gì. Mỹ nhân ngư, nàng tiên cá, nửa người nửa cá. Tôi đang nói cái bạn thường thấy, NHÂN NGƯ.

Còn Cá Người của team chúng tôi là dịch ra từ NGƯ NHÂN. Xin lỗi, mời bạn xem thật kỹ. NGƯ NHÂN. Là cá trước xong mới đến người. Bạn đọc nội dung truyện chưa? Ý bạn là NGƯ NHÂN này, khi tác giả đã đặt như thế, dùng như thế, chỉ vì bạn, hoặc một ai đó quen hơn với từ người cá, thì chúng tôi phải bóp méo theo à?

Bản dịch ít nhất đã qua tay 3 người, một dịch và hai biên, check lỗi. Tôi thấy cmt của bạn khá xúc phạm với team khi chưa hiểu rõ hết ngọn ngành mọi thứ.
Chân ái Tiểu Lạc ơi, hạ hoả, hạ hoả :015:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top