Luận Truyện Quỷ Bí Chi Chủ - Mực Thích Lặn Nước - huyền huyễn - Khởi Điểm từng số 1 nguyệt phiếu, đã full

Nam Ngô

Phàm Nhân
Ngọc
16,12
Tu vi
0,00
Ý của mình chỉ là để hán việt vào bản dịch có sao đâu
nó vẫn là tiếng việt chứ có phải "convert" đâu
vietphrase hay cái cộng cụ convert nó khiến văn bản quá nhiều hán nôm và trật t.ừ t.ự bị thay đổi thì đúng là khó cho người đọc
nhưng mấy cái tên thì phần lớn Kinzie đã chỉnh sửa để đúng theo cái "hán việt" rồi thì có quá cần thiết phải thay đổi không và thực sự thay đổi kiểu kia có ổn không thôi
 

Nam Ngô

Phàm Nhân
Ngọc
16,12
Tu vi
0,00
như cái cách bạn ghi "ảo tưởng" khi t.ừ đó thực chất khá là không đúng so với ý nghĩa thực sự cần hiểu của t.ừ. Bởi vì với bộ truyện này thì mỗi cái tên đều mang theo hàm ý về một phần "năng lực" và đồng thời là "cách đóng vai"
 

707DefenderOfJustice

Luyện Khí Sơ Kỳ
Dịch Giả Thiên Phủ
Ngọc
40.958,97
Tu vi
20,25
Ý của mình chỉ là để hán việt vào bản dịch có sao đâu
nó vẫn là tiếng việt chứ có phải "convert" đâu
vietphrase hay cái cộng cụ convert nó khiến văn bản quá nhiều hán nôm và trật từ tự bị thay đổi thì đúng là khó cho người đọc
nhưng mấy cái tên thì phần lớn Kinzie đã chỉnh sửa để đúng theo cái "hán việt" rồi thì có quá cần thiết phải thay đổi không và thực sự thay đổi kiểu kia có ổn không thôi
Mình vẫn chưa hiểu ý bạn lắm, bản dịch của mình vẫn chứa các từ Hán Việt chứ đâu phải mình cố sống cố chết phải dịch thuần Việt bằng được? Đương nhiên, vẫn có những từ được phiên âm Hán Việt mình phải dịch ra hoặc thay thế bằng một từ Hán Việt/thuần Việt khác, là bởi vì mình không thể tìm thấy từ đó trong từ điển tiếng Việt. Mình đã cố hạn chế hết mức sử dụng những từ như "chi" (trừ Thời Chi Trùng vì mình thực sự không tìm thấy từ thay thế nào hay hơn nữa). Và theo mình, thay đổi là cần thiết, mình dịch truyện không chỉ để những người chuyên đọc cv ("vốn từ" phiên âm Hán Việt của các bạn ấy rất lớn) đọc, mà còn để những độc giả thích đọc truyện nói chung có thể hiểu theo một cách dễ dàng nhất. Kể cả từ "không tưởng" cũng vậy, từ đó cũng có trong từ điển tiếng Việt nhưng ý nghĩa lại không hoàn toàn trùng với "không tưởng" trong bản cv, nên mình cũng tránh sử dụng để đỡ khiến độc giả hiểu nhầm. Còn chuyện có ổn hay không, mình nói thật là trước khi đăng một chương truyện tự cho là có chất lượng lên, mình cũng phải tra cứu rất nhiều chứ không phải dịch bừa rồi đưa lên. Từ "không tưởng" này, editor của mình cũng từng rất lấn cấn vì không thể dịch một cách chuẩn xác, nhưng bọn mình vẫn theo tôn chỉ là cố gắng dịch sao để dễ hiểu nhất có thể.
 
Last edited:

707DefenderOfJustice

Luyện Khí Sơ Kỳ
Dịch Giả Thiên Phủ
Ngọc
40.958,97
Tu vi
20,25
À đằng nào cũng đã viết rồi nên tôi có góp ý thêm về cái "thiên sứ chi vương" .
Dù bên tây thì tui cũng thấy họ dịch là "King of Angels" chứ không phải "Archangel" - Tổng Lãnh Thiên Thần.
Và dù nếu bạn "tìm kiếm" về "King of Angels" thì bạn cũng có thể thấy đó là Jesus Christ, chứ không phải 3 vị tổng lãnh mà có thể mọi người biết.
Thực sự cái góp ý này cho vui chứ đúng là theo "nghĩa" thì hiểu kiểu tổng lãnh thiên thần cũng được mà "vua thiên sứ" hay "thiên sứ vương" cũng được.
Mà cùng với cái góp ý này thực ra tôi chỉ muốn nói về việc nếu bạn dịch thì một số từ bạn có thể để hán việt được mà, đâu nhất viết phải sửa. Bởi lẽ phần lớn từ mà thường ngày từ chúng ta hay dùng là hán việt thôi.
Còn về phần này, theo mình thấy thì tác giả có tham khảo khá nhiều yếu tố liên quan tới Kinh Thánh, một số tôn giáo... Kể cả trong bản wikia tiếng Anh thì họ vẫn sử dụng cả hai thuật ngữ "Archagel" và "King of Angels" ngang hàng nhau. Thành thật mà nói thì mình không rành về phương diện này, nên mình dịch từ Archangel. Mình tự hỏi, nếu bạn bảo dùng kiểu nào cũng được, thì tại sao bạn phải ý kiến làm gì nhỉ?
 

Nam Ngô

Phàm Nhân
Ngọc
16,12
Tu vi
0,00
À cái góp ý 2 thêm để bổ sung vụ hán việt thôi
Còn cái chính mình vẫn là cái từ "ảo tưởng" kia cơ
À xin lỗi vụ hán việt, mình cũng mới chỉ đọc vài chương dịch thì thấy vài từ lạ lạ rồi xem forum thì thấy bình luận "ảo tưởng" nên cứ nghĩ bạn kị dùng hán việt và chỉ dùng khi hết cách thôi
Dù bản thân vẫn góp ý cho bạn từ "giả tưởng" hơn là từ "ảo tưởng"
 

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
Ý của mình chỉ là để hán việt vào bản dịch có sao đâu
nó vẫn là tiếng việt chứ có phải "convert" đâu
vietphrase hay cái cộng cụ convert nó khiến văn bản quá nhiều hán nôm và trật t.ừ t.ự bị thay đổi thì đúng là khó cho người đọc
nhưng mấy cái tên thì phần lớn Kinzie đã chỉnh sửa để đúng theo cái "hán việt" rồi thì có quá cần thiết phải thay đổi không và thực sự thay đổi kiểu kia có ổn không thôi
Khoan đã, trong bản dịch của bọn mình vẫn chứa từ Hán Việt mà? Và phải đính chính với bạn, từ Hán Việt bọn mình dùng, là từ có nghĩa hiểu được thông dụng tiếng Việt, còn dường như bên trên, Hán Việt bạn bảo không phải convert, cũng không phải Vietphrase, mà nó là phiên âm tiếng Việt của từ tiếng Hán tương ứng.

Bọn mình là người dịch bộ này, đăng bản dịch lên, thì cái Hán Việt bọn mình chọn dùng, nó phải là từ ngữ toàn dân mọi người có thể hiểu, trừ trường hợp bất khả kháng. Và như vậy, Hán Việt bọn mình chọn sẽ khác Hán Việt phiên âm của Kinzie, bạn hẳn biết là bản của Kinzie là bản convert thôi chứ.

Điều quan trọng nhất là, truyện bối cảnh phương Tây, thay thế từ phiên âm Hán Việt bọn mình thấy ổn và cần thiết.
 

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
À cái góp ý 2 thêm để bổ sung vụ hán việt thôi
Còn cái chính mình vẫn là cái từ "ảo tưởng" kia cơ
À xin lỗi vụ hán việt, mình cũng mới chỉ đọc vài chương dịch thì thấy vài từ lạ lạ rồi xem forum thì thấy bình luận "ảo tưởng" nên cứ nghĩ bạn kị dùng hán việt và chỉ dùng khi hết cách thôi
Dù bản thân vẫn góp ý cho bạn từ "giả tưởng" hơn là từ "ảo tưởng"
Thực ra mình có một số góp ý về vụ này
Về phần t.ừ "visionary" thì t.ừ điển Cambrigde định nghĩa rằng "a person who has the ability to imagine how a country, society, industry, etc. will develop in the future and to plan in a suitable way" hay "một người có khả năng tưởng tượng về một quốc gia, xã hội, một ngành công nghiệp,.... sẽ phát triển như thế nào trong tương lai và có thể lập một kế hoạch cho đường đi phù hợp của mình"
Và nếu chúng ta xem sâu vào năng lực của người xem thì họ có thể khiến tương xảy ra như những gì họ nói, viết, dự kiến và dự đoán nhưng những điều xảy ra thì không hề đột suất hoặc vô lý mà chỉ một cách định hướng tương lai theo quỹ đạo của bản thân. Ví dụ như việc khiến thiên thạch rơi thì thiên thạch không t.ự dưng xuất hiện mà nó luôn ở trong không gian hay việc Adam phải nhờ "hỗn độn hải" mới tạo ra các vị Thần "giả" để dung hợp trở thành Nửa Cựu Nhật chứ không thể t.ự dưng tạo ra được. Một ví dụ khác chính là cách hoạt động của các "câu lệnh" hoặc "câu chú", nó có một cấu trúc đầy đủ về "nguyên nhân" cùng "kết quả". Vì vậy tôi cảm thấy t.ừ "ảo tưởng" hay kể cả cái nghĩa "biến không thành có" nó không quá đúng nghĩa.
Và bản thân tôi cũng hỏi thằng bạn học tiếng trung về cụm t.ừ tiếng trung kia thì nó cũng kêu t.ừ này có thể hiểu là hão huyền và cũng có thể là tưởng tượng.
Nếu như dựa trên năng lực của người xem mà bạn trình bày, thì từ Ảo Tưởng dùng đúng nghĩa rồi còn đâu.

Theo tratu.soha.vn,
*Ảo Tưởng:
- Danh từ: sự tưởng tượng (hướng về tương lai), dựa trên mong muốn, ước mơ, thoát li hiện thực
Đồng nghĩa: ảo mộng, mộng ảo, mộng tưởng

- Động từ : có ý nghĩ viển vông, mơ hồ, thoát li hiện thực
ảo tưởng về một thế giới hoàn mĩ

*Giả tưởng:
Động từ: có tính chất tưởng tượng, được tạo ra nhờ trí tưởng tượng.
Đồng nghĩa với: Viễn tưởng

Hơn nữa ảo tưởng dùng cho danh sách 0 Chân Thần, nó là danh từ, trong khi đó giả tưởng bạn gợi ý lại là động từ.
 

Nam Ngô

Phàm Nhân
Ngọc
16,12
Tu vi
0,00
Nếu như dựa trên năng lực của người xem mà bạn trình bày, thì từ Ảo Tưởng dùng đúng nghĩa rồi còn đâu.

Theo tratu.soha.vn,
*Ảo Tưởng:
- Danh từ: sự tưởng tượng (hướng về tương lai), dựa trên mong muốn, ước mơ, thoát li hiện thực
Đồng nghĩa: ảo mộng, mộng ảo, mộng tưởng

- Động từ : có ý nghĩ viển vông, mơ hồ, thoát li hiện thực
ảo tưởng về một thế giới hoàn mĩ

*Giả tưởng:
Động từ: có tính chất tưởng tượng, được tạo ra nhờ trí tưởng tượng.
Đồng nghĩa với: Viễn tưởng

Hơn nữa ảo tưởng dùng cho danh sách 0 Chân Thần, nó là danh từ, trong khi đó giả tưởng bạn gợi ý lại là động từ.
À thì cái vốn từ hạn hẹp nên mới góp ý cái từ giả tưởng đó mà thực chất nếu thay vô thì thành "người giả tưởng" hay "kẻ giả tưởng" thì là danh từ mà
Nhưng thực chất ảo tưởng không hề đúng nghĩa luôn, cái kia là kiểu căn cứ vào lịch sử phát triển cùng môi trường để dự đoán "đúng" về tương lai, chứ không phải một suy nghĩ viển vông và tự dưng vẽ ra được
 

Nam Ngô

Phàm Nhân
Ngọc
16,12
Tu vi
0,00
Khoan đã, trong bản dịch của bọn mình vẫn chứa từ Hán Việt mà? Và phải đính chính với bạn, từ Hán Việt bọn mình dùng, là từ có nghĩa hiểu được thông dụng tiếng Việt, còn dường như bên trên, Hán Việt bạn bảo không phải convert, cũng không phải Vietphrase, mà nó là phiên âm tiếng Việt của từ tiếng Hán tương ứng.

Bọn mình là người dịch bộ này, đăng bản dịch lên, thì cái Hán Việt bọn mình chọn dùng, nó phải là từ ngữ toàn dân mọi người có thể hiểu, trừ trường hợp bất khả kháng. Và như vậy, Hán Việt bọn mình chọn sẽ khác Hán Việt phiên âm của Kinzie, bạn hẳn biết là bản của Kinzie là bản convert thôi chứ.

Điều quan trọng nhất là, truyện bối cảnh phương Tây, thay thế từ phiên âm Hán Việt bọn mình thấy ổn và cần thiết.
À cái này mình có xin lỗi ở cmt bên trên :(
Do chưa đọc hẳn hoi hết bản dịch mà đã "kêu" rồi
Rất xin lỗi các bạn
 

Flamesvnn

Phàm Nhân
Ngọc
-181,65
Tu vi
0,00
À đằng nào cũng đã viết rồi nên tôi có góp ý thêm về cái "thiên sứ chi vương" .
Dù bên tây thì tui cũng thấy họ dịch là "King of Angels" chứ không phải "Archangel" - Tổng Lãnh Thiên Thần.
Và dù nếu bạn "tìm kiếm" về "King of Angels" thì bạn cũng có thể thấy đó là Jesus Christ, chứ không phải 3 vị tổng lãnh mà có thể mọi người biết.
Thực sự cái góp ý này cho vui chứ đúng là theo "nghĩa" thì hiểu kiểu tổng lãnh thiên thần cũng được mà "vua thiên sứ" hay "thiên sứ vương" cũng được.
Mà cùng với cái góp ý này thực ra tôi chỉ muốn nói về việc nếu bạn dịch thì một số t.ừ bạn có thể để hán việt được mà, đâu nhất viết phải sửa. Bởi lẽ phần lớn t.ừ mà thường ngày t.ừ chúng ta hay dùng là hán việt thôi.
Tiểu thất hỏi, rốt cuộc bạn muốn cái gì kìa? (Ý là phải chỉ rõ ra ấy) có phải bạn chê tiểu thất dịch ko chuẩn ko?
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top