
Nói vậy thôi chứ em đang quen đám biệt danh/ mệnh danh Hán Việt, bay ra tiếng Anh giờ thấy lạ lùng nhiều ghê lắm.
Bản tiếng Anh bộ này ổn lắm, mỗi tội tên người lại không trùng với bản cv, nên nhiều lúc đọc cứ lẫn lộn. Với cả nhìn các tên riêng, tên ds dịch tiếng Việt quen rồi, nhiều cái hay ho mà nhìn tiếng Anh là tắt hết cả hứng

)) có đợt chị đọc truyện tranh, nói về diễn kịch sân khấu á, bản Việt dịch là "Thiết Phiến Công Chúa" mà đọc tiếng Anh "Princess Iron Fan" thì tự động dịch trong đầu thành "Công Chúa Quạt Sắt". Ôi nó chán dã man ấy

))