Luận Truyện Tu Chân Nói Chuyện Phiếm Quần - Lầu 2: Đại Tiền Bối Đáng Tin Cậy

Status
Not open for further replies.
chỗ "vọng thiên" tỷ chú ý nhé, vì có ở phần dẫn truyện thì nó là một hành động "nhìn trời/nhìn lên trời" nhưng trong các câu thoại của nhân vật thì đó là 1 câu cảm thán đó, đệ nghĩ nên giữ lại hán việt😀


Mấy cái này ko cần phải giữ hán việt, vì nó chẳng có ý nghĩa sâu xa gì, Bắc Phương còn nói con rùa kia quen mồm nhìn trời thôi, còn ngài ấy thì bị nó làm cho có thói quen ngẩng đầu nhìn trời rồi. Không khác gì mấy khi dịch "cá mao" thành "con khỉ" hay "cóc khỉ" cả, đừng có thần thánh hóa mấy cái ấy lên quá.
 

CT4M

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Đỉnh Phong
Ngọc
101.555,43
Tu vi
0,31
Mấy cái này ko cần phải giữ hán việt, vì nó chẳng có ý nghĩa sâu xa gì, Bắc Phương còn nói con rùa kia quen mồm nhìn trời thôi, còn ngài ấy thì bị nó làm cho có thói quen ngẩng đầu nhìn trời rồi. Không khác gì mấy khi dịch "cá mao" thành "con khỉ" hay "cóc khỉ" cả, đừng có thần thánh hóa mấy cái ấy lên quá.
Đệ không thần thánh, đệ có nói rõ là trong phần lời dẫn truyện thì đúng là 1 hành động và để thuần việt, vậy trong câu thoại tỷ định để từ đó như thế nào 😀
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Vẫn cứ là nhìn trời có thêm dấu chấm than thôi :)))
Huynh nghĩ là nếu 1 nhân vật nói "Vọng thiên" ak, 1 là dịch theo kiểu hắn ngẩng đầu lên nói "Trời ơi là trời", hoặc là "nhìn lên trời kìa!", ý là mình thêm thắt tí từ chữ "vọng thiên" để tạo cảm xúc ấy mà, vì nó vừa mang nghĩa hành động vừa có yếu tố cảm thán.
 
P.s, hc là có thể dịch "Ngó lên trời mà xem", sau đó khi qua câu hành động, ví dụ, Bắc Phương Đại đế theo thói quen, ngó lên trời mà xem, nhưn chẳng biết lão xem gì trên đó...


Nó cũng chỉ như mẹ mày và mẹ mày! mà thôi :))) Nếu thêm thắt cũng ko cần thiết, vì nv chỉ nói nhìn trời và những đứa khác lại nhìn lên trời theo bản năng, bấy nhiêu cũng đủ chuyển hết nghĩa rồi, chém ra quá lại bị fan cv chửi :cuoichet:))
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Nó cũng chỉ như mẹ mày và mẹ mày! mà thôi :))) Nếu thêm thắt cũng ko cần thiết, vì nv chỉ nói nhìn trời và những đứa khác lại nhìn lên trời theo bản năng, bấy nhiêu cũng đủ chuyển hết nghĩa rồi, chém ra quá lại bị fan cv chửi :cuoichet:))
Ừa, cơ bản là theo ý kiến riêng của dịch giả a! Tại huynh theo kiểu phải Việt hóa hết mức có thể, sau đó là ráng làm sao cho vừa thể hiện được cái hay của lão tác gốc trên nền ngôn ngữ Việt, mà đúng là khó quá, cơ bản 2 nên ngôn ngữ khác nhau, đặc biệt là những dạng "khẩu ngữ" như vậy :((((( Tiền bối của huynh đã từng nói, ai mà dám dịch bộ này thì dịch giả đó hẳn phải cực kỳ vĩ đại ak
 

Mink

Võ Giả
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
131.936,05
Tu vi
5,00
Ừa, cơ bản là theo ý kiến riêng của dịch giả a! Tại huynh theo kiểu phải Việt hóa hết mức có thể, sau đó là ráng làm sao cho vừa thể hiện được cái hay của lão tác gốc trên nền ngôn ngữ Việt, mà đúng là khó quá, cơ bản 2 nên ngôn ngữ khác nhau, đặc biệt là những dạng "khẩu ngữ" như vậy :((((( Tiền bối của huynh đã từng nói, ai mà dám dịch bộ này thì dịch giả đó hẳn phải cực kỳ vĩ đại ak
Vọng thiên ở đây nó không chỉ là hành động mà như kiểu một câu cửa miệng thốt ra khi muốn thể hiện cảm xúc. Như em hay nói tục là định mệnh khi cảm thấy hưng phấn, hay tức giận vậy. Lão muốn thuần việt cũng ok nhưng nên để ý ngữ cảnh và ý nghĩa của từ đó trước đã.
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Vọng thiên ở đây nó không chỉ là hành động mà như kiểu một câu cửa miệng thốt ra khi muốn thể hiện cảm xúc. Như em hay nói tục là định mệnh khi cảm thấy hưng phấn, hay tức giận vậy. Lão muốn thuần việt cũng ok nhưng nên để ý ngữ cảnh và ý nghĩa của từ đó trước đã.
@Mink hiểu sai ý ta rồi. Ta biết "Vọng thiên" là 1 từ chỉ cảm xúc, nhưng trong truyện là lão tác vừa cho các nhân vật vừa nói hai chữ "vọng thiên" vừa ngẩng đầu nhìn trời, nghĩa là trong lời nói còn thực hiện hành động đồng nhất, do đó mình dịch sao cho vừa thuần Việt, vừa thể hiện dc giọng văn thú vị như vậy.
Giả sữ nếu dịch: Bắc Minh đại đế ngẩng đầu nhìn lên trời, miệng nói "Vọng Thiên" thì nó mất hẳn giá trị bản dịch, thay vào đó, mình sẽ dịch là Bắc Minh đại đế ngẩng đầu nhìn lên trời, không quên bật thốt "Nhìn lên trời mà coi!!!!!"
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top