- Ngọc
- 101.555,43
- Tu vi
- 0,31
Tìm đường chết thì chính là biểu hiện của virus Tam Lãng màBệnh "tìm đường chết " nữa, rồi đến " đâm tâm " của đám trang sức của TTH![]()

hay tên khác là virus cà khịa

Tìm đường chết thì chính là biểu hiện của virus Tam Lãng màBệnh "tìm đường chết " nữa, rồi đến " đâm tâm " của đám trang sức của TTH![]()


chỗ "vọng thiên" tỷ chú ý nhé, vì có ở phần dẫn truyện thì nó là một hành động "nhìn trời/nhìn lên trời" nhưng trong các câu thoại của nhân vật thì đó là 1 câu cảm thán đó, đệ nghĩ nên giữ lại hán việt![]()
Đệ không thần thánh, đệ có nói rõ là trong phần lời dẫn truyện thì đúng là 1 hành động và để thuần việt, vậy trong câu thoại tỷ định để từ đó như thế nàoMấy cái này ko cần phải giữ hán việt, vì nó chẳng có ý nghĩa sâu xa gì, Bắc Phương còn nói con rùa kia quen mồm nhìn trời thôi, còn ngài ấy thì bị nó làm cho có thói quen ngẩng đầu nhìn trời rồi. Không khác gì mấy khi dịch "cá mao" thành "con khỉ" hay "cóc khỉ" cả, đừng có thần thánh hóa mấy cái ấy lên quá.
)Huynh nghĩ là nếu 1 nhân vật nói "Vọng thiên" ak, 1 là dịch theo kiểu hắn ngẩng đầu lên nói "Trời ơi là trời", hoặc là "nhìn lên trời kìa!", ý là mình thêm thắt tí từ chữ "vọng thiên" để tạo cảm xúc ấy mà, vì nó vừa mang nghĩa hành động vừa có yếu tố cảm thán.Vẫn cứ là nhìn trời có thêm dấu chấm than thôi)
P.s, hc là có thể dịch "Ngó lên trời mà xem", sau đó khi qua câu hành động, ví dụ, Bắc Phương Đại đế theo thói quen, ngó lên trời mà xem, nhưn chẳng biết lão xem gì trên đó...Vẫn cứ là nhìn trời có thêm dấu chấm than thôi)
P.s, hc là có thể dịch "Ngó lên trời mà xem", sau đó khi qua câu hành động, ví dụ, Bắc Phương Đại đế theo thói quen, ngó lên trời mà xem, nhưn chẳng biết lão xem gì trên đó...
) Nếu thêm thắt cũng ko cần thiết, vì nv chỉ nói nhìn trời và những đứa khác lại nhìn lên trời theo bản năng, bấy nhiêu cũng đủ chuyển hết nghĩa rồi, chém ra quá lại bị fan cv chửi
))Ừa, cơ bản là theo ý kiến riêng của dịch giả a! Tại huynh theo kiểu phải Việt hóa hết mức có thể, sau đó là ráng làm sao cho vừa thể hiện được cái hay của lão tác gốc trên nền ngôn ngữ Việt, mà đúng là khó quá, cơ bản 2 nên ngôn ngữ khác nhau, đặc biệt là những dạng "khẩu ngữ" như vậyNó cũng chỉ như mẹ mày và mẹ mày! mà thôi) Nếu thêm thắt cũng ko cần thiết, vì nv chỉ nói nhìn trời và những đứa khác lại nhìn lên trời theo bản năng, bấy nhiêu cũng đủ chuyển hết nghĩa rồi, chém ra quá lại bị fan cv chửi
))
((( Tiền bối của huynh đã từng nói, ai mà dám dịch bộ này thì dịch giả đó hẳn phải cực kỳ vĩ đại akVọng thiên ở đây nó không chỉ là hành động mà như kiểu một câu cửa miệng thốt ra khi muốn thể hiện cảm xúc. Như em hay nói tục là định mệnh khi cảm thấy hưng phấn, hay tức giận vậy. Lão muốn thuần việt cũng ok nhưng nên để ý ngữ cảnh và ý nghĩa của từ đó trước đã.Ừa, cơ bản là theo ý kiến riêng của dịch giả a! Tại huynh theo kiểu phải Việt hóa hết mức có thể, sau đó là ráng làm sao cho vừa thể hiện được cái hay của lão tác gốc trên nền ngôn ngữ Việt, mà đúng là khó quá, cơ bản 2 nên ngôn ngữ khác nhau, đặc biệt là những dạng "khẩu ngữ" như vậy((( Tiền bối của huynh đã từng nói, ai mà dám dịch bộ này thì dịch giả đó hẳn phải cực kỳ vĩ đại ak
@Mink hiểu sai ý ta rồi. Ta biết "Vọng thiên" là 1 từ chỉ cảm xúc, nhưng trong truyện là lão tác vừa cho các nhân vật vừa nói hai chữ "vọng thiên" vừa ngẩng đầu nhìn trời, nghĩa là trong lời nói còn thực hiện hành động đồng nhất, do đó mình dịch sao cho vừa thuần Việt, vừa thể hiện dc giọng văn thú vị như vậy.Vọng thiên ở đây nó không chỉ là hành động mà như kiểu một câu cửa miệng thốt ra khi muốn thể hiện cảm xúc. Như em hay nói tục là định mệnh khi cảm thấy hưng phấn, hay tức giận vậy. Lão muốn thuần việt cũng ok nhưng nên để ý ngữ cảnh và ý nghĩa của từ đó trước đã.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản