[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ (lầu 2)

Status
Not open for further replies.

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Chứ ta ko phải tri kỷ lão à? :D
Lão là "chi ngọc" chứ "tri kỷ" gì :D Lão tri kỷ ở mảng khác :p

Đọc PNTT mấy lần rồi, thấy đúng mà kg học được cái tính HL là kg lợi kg làm. Đợt rồi vừa mới học theo, đòi ngọc của BNS mà đã bị từ chối phũ phàng. Có lẽ mình kg hợp làm nhân viên ;)

Bệnh soi của ta hơi bị nặng, chắc do máu nghề nghiệp. :rolleyes:

Cuối năm cv bận mà cứ lo việc kg đâu, dở hơi thế kg biết (mặc dù uống bia mình toàn một hơi hết một cốc, kg hề dở hơi :))).
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Lão là "chi ngọc" chứ "tri kỷ" gì :D Lão tri kỷ ở mảng khác :p

Đọc PNTT mấy lần rồi, thấy đúng mà kg học được cái tính HL là kg lợi kg làm. Đợt rồi vừa mới học theo, đòi ngọc của BNS mà đã bị từ chối phũ phàng. Có lẽ mình kg hợp làm nhân viên ;)

Bệnh soi của ta hơi bị nặng, chắc do máu nghề nghiệp. :rolleyes:

Cuối năm cv bận mà cứ lo việc kg đâu, dở hơi thế kg biết (mặc dù uống bia mình toàn một hơi hết một cốc, kg hề dở hơi :))).
Ở đây lão làm sếp của ta rồi còn gì :chutinhtri:
Mà lão làm chuyên ngành kế toán hay sao mà vinasoi kỹ vại? :D
 
Last edited:

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Ở đây lão làm sếp của ta rồi còn gì :chutinhtri:
Mà lão làm chuyên ngành kế toán hay sao mà vinasoi kỹ vại? :D
Đi dọn dẹp cho lão chứ sếp gì. :D

Vì bên ta sản xuất, lại luôn đề cao chất lượng sp (hết mức có thể) nên mới bị thành tính như thế. Còn ta ghét đội kế toán lắm! Kaka... :D:D:D Thôi, chắc kg nói chuyện riêng t.ư này nữa nhể :))

Cứ như thế này chắc là ta kg tải nổi. Hihi...

P/S: chúc mừng ngày 13.10 muộn nhóe!
 

Huyết Thần

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Ta kg nói là cách dịch, ý ta nói là nội dung dịch.
Ví dụ đoạn đầu theo cách dịch của lão người đọc hiểu là trong mớ xiềng xích như biển... có một bóng người hiện ra.
Ở đây kg thể là trong mớ xiềng xích như biển được mà phải là bên ngoài mớ xiềng xích như biển...
Còn lão nói dịch bà giànàng được thì ta cũng chịu.
Ta chỉ góp ý thôi, lão kg thích cũng kg sao, lần này sẽ là lần cuối mà ta góp ý với lão.
Ta cũng kg có thói quen đi hót rác cho người khác nên lão cứ yên tâm bản dịch của lão vẫn nguyên vẹn, kg sai một từ :D

Lão @PHẩy cảm thấy như thế ok thì lần sau đừng tag ta khi lão nhờ biên nhé. Kg phải giải thích đâu, dịch cho vui thôi mà :D
Ta thỉnh thoảng vào hóng trước các bi dịch sớm post ở đây cho nên vào cũng có vài góp ý dành cho nhóm dịch thôi nhé.
Ta thấy cách trả lời của lão chưa được văn hoá đâu. Ở đây tuy diễn đàn online mạng ảo. Chứ không phải như lão vẫn nghĩ, dính t.ư tưởng lão vẫn đang làm sếp giám đốc này nọ. Rồi bảo soi hay là đi hót rác cho ai.
Trách nhiệm của lão là nhóm Trưởng lão phân tích dịch giả nào dịch sai là đúng.
Dịch giả sai thì lão góp ý và biên ( biên là nhiệm vụ của lão). Còn dịch giả bảo vệ đó vẫn đúng nghĩa nhưng hành văn khác thì có sao đâu. Mỗi người mỗi cách hành văn khác.
Nhưng lão biên thì là quyền của lão. Một khi lão đang chịu trách nhiệm chính cho nhóm dịch truyện này.
Nhưng ta thấy cách trả lời của lão không văn hoá tí nào cả. Không phải mỗi lão làm giám đốc trong diễn đàn này đâu.
Ta thấy mỗi khi dịch giả khác góp ý thì lão bảo vệ quan điểm rất mạnh mẽ đến lúc nói tuột thẳng bụng: ĐẤY AI MUỐN THÌ VÀO TA XIN NGHỈ.
Lâu nay ta thấy cách trả lời của lão còn cậy tài lắm.
Rất nhiều dịch giả họ không muốn cãi nhau vì một vài điều không đáng nên âm thầm không chấp nhặt bỏ đi.
Vậy người ta tham gia dịch thì lão soi cũng đúng và theo ta đó là trách nhiệm của lão. Nhưng một câu nói không mất lòng nhau, lão nên góp ý chân thành cho người được góp ý họ vui vẻ.
Chứ đừng nghĩ theo kiểu mình làm giám đốc này giám đốc kia. Nói với giọng điệu không hay như thế.
Đôi lời góp ý, để diễn đàn giao lưu văn minh không đưa cuộc sống bên ngoài làm ảnh hưởng cuộc vui hài hoà bên trong đây.
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Ta thỉnh thoảng vào hóng trước các bi dịch sớm post ở đây cho nên vào cũng có vài góp ý dành cho nhóm dịch thôi nhé.
Ta thấy cách trả lời của lão chưa được văn hoá đâu. Ở đây tuy diễn đàn online mạng ảo. Chứ không phải như lão vẫn nghĩ, dính t.ư tưởng lão vẫn đang làm sếp giám đốc này nọ. Rồi bảo soi hay là đi hót rác cho ai.
Trách nhiệm của lão là nhóm Trưởng lão phân tích dịch giả nào dịch sai là đúng.
Dịch giả sai thì lão góp ý và biên ( biên là nhiệm vụ của lão). Còn dịch giả bảo vệ đó vẫn đúng nghĩa nhưng hành văn khác thì có sao đâu. Mỗi người mỗi cách hành văn khác.
Nhưng lão biên thì là quyền của lão. Một khi lão đang chịu trách nhiệm chính cho nhóm dịch truyện này.
Nhưng ta thấy cách trả lời của lão không văn hoá tí nào cả. Không phải mỗi lão làm giám đốc trong diễn đàn này đâu.
Ta thấy mỗi khi dịch giả khác góp ý thì lão bảo vệ quan điểm rất mạnh mẽ đến lúc nói tuột thẳng bụng: ĐẤY AI MUỐN THÌ VÀO TA XIN NGHỈ.
Lâu nay ta thấy cách trả lời của lão còn cậy tài lắm.
Rất nhiều dịch giả họ không muốn cãi nhau vì một vài điều không đáng nên âm thầm không chấp nhặt bỏ đi.
Vậy người ta tham gia dịch thì lão soi cũng đúng và theo ta đó là trách nhiệm của lão. Nhưng một câu nói không mất lòng nhau, lão nên góp ý chân thành cho người được góp ý họ vui vẻ.
Chứ đừng nghĩ theo kiểu mình làm giám đốc này giám đốc kia. Nói với giọng điệu không hay như thế.
Đôi lời góp ý, để diễn đàn giao lưu văn minh không đưa cuộc sống bên ngoài làm ảnh hưởng cuộc vui hài hoà bên trong đây.
Kg nói ta cũng biết là ai rồi. Ta sẽ kg nói chuyện cùng đâu!
 
Last edited:

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
@Cubihu , tớ thấy @Nguyên Anh dịch lão ẩu ra bà già, bà lão, lão phụ ok mà. Từ nàng thì ko nên dành cho bà già, dịch là bà ta ok hơn.
Tớ cũng chỉ nói dịch lão ẩu thành nàng là kg ổn thôi. Còn nếu dịch lão ẩu thành bà già, bà lão thì quá chuẩn luôn.
Lão đọc kg kỹ tin nhắn của tớ rồi, hơi bị chán đấy. :))
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top