[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ (lầu 2)

Status
Not open for further replies.

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Chương Lẻn vào, lão @Nguyên Anh xem như thế nào nhé.
Cụ thể:
CV:
"Hầu như đồng thời, đại điện bên phải phập phồng bất định xiềng xích hải dương phía trên, một đạo nhân ảnh im hơi lặng tiếng bỗng nhiên hiện thân, hướng phía trong điện một góc thẳng đến mà đi, xem kia thân hình, lại rõ ràng là Nam Lê tộc tên kia tóc bạc lão ẩu."

Dịch:
"Gần như đồng thời ngay lúc đó, trong mớ xiềng xích như biển phía bên phải đại điện có một bóng người vô thanh vô tức hiện ra, nhanh chóng bay đến một góc điện. Nhìn kỹ thân hình chính là lão ẩu tóc bạc của Nam Lê Tộc."

Theo ta hiểu: vị trí phải là: bên phải đại điện, phía trên biển xiềng xích
Vì: lúc này lão bà này đã thoát khỏi xiềng xích và linh vực của PTĐ

CV:
"Bên kia, giữa không trung "Leng keng" chi tiếng nổ lớn, từng đạo màu đỏ sậm xiềng xích, giống như cán cán màu đỏ tươi Huyết Mâu giống như không ngừng ở giữa không trung gai nhọn xẹt qua, hóa thành một mảnh rậm rạp chằng chịt Xích Ảnh, đem Hàn Lập thân hình bao phủ kia xuống."

Dịch:
"Một bên khác, giữa không trung vang lên những tiếng “Leng keng” vang dội, từng đạo xiềng xích màu đỏ sậm đâm ngang đâm dọc liên miên giữa không trung như huyết mâu tạo thành một mảng xích ảnh, vây Hàn Lập vào giữa."

Theo ta hiểu: từng sợi xích đỏ thẫm như những thanh huyết mâu, đâm ngang dọc đan vào nhau chằng chịt thành một mảnh....

CV:
"Phong Thiên Đô lúc này mới tiến vào Lôi Trì phạm vi, đã bị dày đặc kim mang bao phủ, như nhận phải dùng lửa đốt dầu nấu, phát ra một tiếng kêu to."

Dịch:
"Phong Thiên Đô vừa mới tiến vào phạm vi của lôi trì liền bị kim mang dày đặc bao phủ, như dầu gặp lửa, phát ra một tiếng kêu to."

Theo ta:... như bị rơi vào vạc dầu sôi..., thay cho đoạn "như dầu gặp lửa:

CV:
"Lúc này, liền thấy bên kia trong biển lửa, bị nóng chảy lệnh bài dung nhập trong cái kia bức tường lửa, hỏa diễm rõ ràng bắt đầu kịch liệt co rút lại, ngưng tụ đã thành từng miếng lớn chừng ngón cái đỏ thẫm ngọn lửa."

Dịch:
"Lúc này bên trong biển lửa, thế lửa bắt đầu co lại nhanh chóng, ngưng tụ thành từng miếng từng miếng lớn ngọn lửa màu xích hồng."

Kg hiểu lão quẳng cái lệnh bài đi đâu?

CV:
"Nhưng mà, làm cho người cảm thấy kỳ quái chính là, động tác của bọn nó nhưng lại không chịu ảnh hưởng, vẫn là hướng phía tóc bạc lão ẩu bổ bổ tới, hai bên hư không đè ép, làm lão ẩu trên thân áo bào đều hướng phía thân thể bó sát vào."

Dịch:
"Nhưng điều làm cho người ta cảm thấy kỳ quái là hành động của bọn chúng không hề chậm lại chút nào, chiến đao mang pháp tắc đè ép vẫn hướng về phía lão ẩu, làm cho áo bào của nàng dán chặt vào thân."

Theo ta: hư không từ hai bên ép vào khiến áo bào...

CV:
"Tóc bạc lão ẩu nghe vậy, ngẩng đầu quay đầu nhìn mọi người liếc, nhếch miệng lên ra một vòng cổ quái vui vẻ, thân thể trực tiếp cúi xuống, bẻ qua cái kia hoạt thi đầu lâu, nắm vuốt hắn anh tuấn gương mặt, đem cái kia miếng Hư Nguyên đan đầu đi vào.

"Ọt ọt "

Hoạt thi cổ họng đầu trên dưới khẽ động, viên thuốc đó liền trực tiếp trượt vào hắn trong bụng.

Tóc bạc lão ẩu đứng trang nghiêm..."

Dịch:
"Lão ẩu nghe vậy, ngẩng đầu nhìn đám người một chút, miệng cười một cách cổ quái, rồi ôm lấy đầu của hoạt thi, vuốt lên gò má anh tuấn của y, cho viên Hư Nguyên Đan vào miệng.

“Lộc cộc”

Đan dược rơi vào cổ họng của hoạt thi, lăn kêu lộc cộc chui xuống bụng gã.

Lão ẩu tóc bạc đứng trang nghiêm một bên..."

Theo ta: chỉ là bà ta bẻ cổ tên hoạt thi, nâng mặt nó lên rồi nhét viên đan dược vào miệng...
Đoạn: dùng từ lộc cộc kg hợp lý
Từ đứng trang nghiêm nên dịch thành đứng thẳng hoặc đứng im quan sát... dùng từ trang nghiêm kg hợp lý.

Ngoài ra, kg hiểu sao lão lại dịch "lão ẩu" là "nàng". Thực sự sốc :D
Thực sự chương này lão dịch khá nhiều sạn.
 

Nguyên Anh

Phàm Nhân
Ngọc
235,80
Tu vi
0,00
Chương Lẻn vào, lão @Nguyên Anh xem như thế nào nhé.
Cụ thể:
CV:
"Hầu như đồng thời, đại điện bên phải phập phồng bất định xiềng xích hải dương phía trên, một đạo nhân ảnh im hơi lặng tiếng bỗng nhiên hiện thân, hướng phía trong điện một góc thẳng đến mà đi, xem kia thân hình, lại rõ ràng là Nam Lê tộc tên kia tóc bạc lão ẩu."

Dịch:
"Gần như đồng thời ngay lúc đó, trong mớ xiềng xích như biển phía bên phải đại điện có một bóng người vô thanh vô tức hiện ra, nhanh chóng bay đến một góc điện. Nhìn kỹ thân hình chính là lão ẩu tóc bạc của Nam Lê Tộc."

Theo ta hiểu: vị trí phải là: bên phải đại điện, phía trên biển xiềng xích
Vì: lúc này lão bà này đã thoát khỏi xiềng xích và linh vực của PTĐ

CV:
"Bên kia, giữa không trung "Leng keng" chi tiếng nổ lớn, từng đạo màu đỏ sậm xiềng xích, giống như cán cán màu đỏ tươi Huyết Mâu giống như không ngừng ở giữa không trung gai nhọn xẹt qua, hóa thành một mảnh rậm rạp chằng chịt Xích Ảnh, đem Hàn Lập thân hình bao phủ kia xuống."

Dịch:
"Một bên khác, giữa không trung vang lên những tiếng “Leng keng” vang dội, từng đạo xiềng xích màu đỏ sậm đâm ngang đâm dọc liên miên giữa không trung như huyết mâu tạo thành một mảng xích ảnh, vây Hàn Lập vào giữa."

Theo ta hiểu: từng sợi xích đỏ thẫm như những thanh huyết mâu, đâm ngang dọc đan vào nhau chằng chịt thành một mảnh....

CV:
"Phong Thiên Đô lúc này mới tiến vào Lôi Trì phạm vi, đã bị dày đặc kim mang bao phủ, như nhận phải dùng lửa đốt dầu nấu, phát ra một tiếng kêu to."

Dịch:
"Phong Thiên Đô vừa mới tiến vào phạm vi của lôi trì liền bị kim mang dày đặc bao phủ, như dầu gặp lửa, phát ra một tiếng kêu to."

Theo ta:... như bị rơi vào vạc dầu sôi..., thay cho đoạn "như dầu gặp lửa:

CV:
"Lúc này, liền thấy bên kia trong biển lửa, bị nóng chảy lệnh bài dung nhập trong cái kia bức tường lửa, hỏa diễm rõ ràng bắt đầu kịch liệt co rút lại, ngưng tụ đã thành từng miếng lớn chừng ngón cái đỏ thẫm ngọn lửa."

Dịch:
"Lúc này bên trong biển lửa, thế lửa bắt đầu co lại nhanh chóng, ngưng tụ thành từng miếng từng miếng lớn ngọn lửa màu xích hồng."

Kg hiểu lão quẳng cái lệnh bài đi đâu?

CV:
"Nhưng mà, làm cho người cảm thấy kỳ quái chính là, động tác của bọn nó nhưng lại không chịu ảnh hưởng, vẫn là hướng phía tóc bạc lão ẩu bổ bổ tới, hai bên hư không đè ép, làm lão ẩu trên thân áo bào đều hướng phía thân thể bó sát vào."

Dịch:
"Nhưng điều làm cho người ta cảm thấy kỳ quái là hành động của bọn chúng không hề chậm lại chút nào, chiến đao mang pháp tắc đè ép vẫn hướng về phía lão ẩu, làm cho áo bào của nàng dán chặt vào thân."

Theo ta: hư không từ hai bên ép vào khiến áo bào...

CV:
"Tóc bạc lão ẩu nghe vậy, ngẩng đầu quay đầu nhìn mọi người liếc, nhếch miệng lên ra một vòng cổ quái vui vẻ, thân thể trực tiếp cúi xuống, bẻ qua cái kia hoạt thi đầu lâu, nắm vuốt hắn anh tuấn gương mặt, đem cái kia miếng Hư Nguyên đan đầu đi vào.

"Ọt ọt "

Hoạt thi cổ họng đầu trên dưới khẽ động, viên thuốc đó liền trực tiếp trượt vào hắn trong bụng.

Tóc bạc lão ẩu đứng trang nghiêm..."

Dịch:
"Lão ẩu nghe vậy, ngẩng đầu nhìn đám người một chút, miệng cười một cách cổ quái, rồi ôm lấy đầu của hoạt thi, vuốt lên gò má anh tuấn của y, cho viên Hư Nguyên Đan vào miệng.

“Lộc cộc”

Đan dược rơi vào cổ họng của hoạt thi, lăn kêu lộc cộc chui xuống bụng gã.

Lão ẩu tóc bạc đứng trang nghiêm một bên..."

Theo ta: chỉ là bà ta bẻ cổ tên hoạt thi, nâng mặt nó lên rồi nhét viên đan dược vào miệng...
Đoạn: dùng từ lộc cộc kg hợp lý
Từ đứng trang nghiêm nên dịch thành đứng thẳng hoặc đứng im quan sát... dùng từ trang nghiêm kg hợp lý.

Ngoài ra, kg hiểu sao lão lại dịch "lão ẩu" là "nàng". Thực sự sốc :D
Thực sự chương này lão dịch khá nhiều sạn.
Cách lão dịch khác cách ta dịch, có những đoạn phải nối với cả đoạn trước mới hiểu. Cách diễn giải cũng khác nhau, có những đoạn ta cũng bỏ đi mấy cái diễn giải lôi thôi của cv.

Ta xưng là nàng hay tả vs hoạt thi thế nào cũng có cân nhắc nhưng mà mỗi người một ý.

Tóm lại tùy ý hiểu, lão ko thích thì sửa, ta không muốn tranh cãi :))
 
Last edited:

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Cách lão dịch khác cách ta dịch, có những đoạn phải nối với cả đoạn trước mới hiểu. Cách diễn giải cũng khác nhau, có những đoạn ta cũng bỏ đi mấy cái diễn giải lôi thôi của cv.

Ta xưng là nàng hay tả vs hoạt thi thế nào cũng có cân nhắc nhưng mà mỗi người một ý.

Tóm lại tùy ý hiểu, lão ko thích thì sửa, ta không muốn tranh cãi :))
Ta kg nói là cách dịch, ý ta nói là nội dung dịch.
Ví dụ đoạn đầu theo cách dịch của lão người đọc hiểu là trong mớ xiềng xích như biển... có một bóng người hiện ra.
Ở đây kg thể là trong mớ xiềng xích như biển được mà phải là bên ngoài mớ xiềng xích như biển...
Còn lão nói dịch bà giànàng được thì ta cũng chịu.
Ta chỉ góp ý thôi, lão kg thích cũng kg sao, lần này sẽ là lần cuối mà ta góp ý với lão.
Ta cũng kg có thói quen đi hót rác cho người khác nên lão cứ yên tâm bản dịch của lão vẫn nguyên vẹn, kg sai một từ :D

Lão @PHẩy cảm thấy như thế ok thì lần sau đừng tag ta khi lão nhờ biên nhé. Kg phải giải thích đâu, dịch cho vui thôi mà :D
 

PHẩy

Phàm Nhân
Ngọc
251,00
Tu vi
0,00
Ta kg nói là cách dịch, ý ta nói là nội dung dịch.
Ví dụ đoạn đầu theo cách dịch của lão người đọc hiểu là trong mớ xiềng xích như biển... có một bóng người hiện ra.
Ở đây kg thể là trong mớ xiềng xích như biển được mà phải là bên ngoài mớ xiềng xích như biển...
Còn lão nói dịch bà giànàng được thì ta cũng chịu.
Ta chỉ góp ý thôi, lão kg thích cũng kg sao, lần này sẽ là lần cuối mà ta góp ý với lão.
Ta cũng kg có thói quen đi hót rác cho người khác nên lão cứ yên tâm bản dịch của lão vẫn nguyên vẹn, kg sai một từ :D

Lão @PHẩy cảm thấy như thế ok thì lần sau đừng tag ta khi lão nhờ biên nhé. Kg phải giải thích đâu, dịch cho vui thôi mà :D
Ta like dạng auto trong thớt này :D
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Ta like dạng auto trong thớt này :D
Ta nói là kg cần giải thích vì ta sẽ kg thay đổi quyết định của mình :D

Quan điểm mỗi người mỗi khác, cũng không cần tranh cãi trong môi trường ảo này.

Ta cũng chỉ làm hết khả năng thôi, nhưng ở nhóm dịch ta kg có tri kỷ, mà BNS cũng kg thực sự cần bản dịch chất lượng nên có lẽ... :D

Mọi người thấy vẫn vui là được, ta cũng kg cần quá nặng nề! :chutinhtri:
 

PHẩy

Phàm Nhân
Ngọc
251,00
Tu vi
0,00
Ta nói là kg cần giải thích vì ta sẽ kg thay đổi quyết định của mình :D

Quan điểm mỗi người mỗi khác, cũng không cần tranh cãi trong môi trường ảo này.

Ta cũng chỉ làm hết khả năng thôi, nhưng ở nhóm dịch ta kg có tri kỷ, mà BNS cũng kg thực sự cần bản dịch chất lượng nên có lẽ... :D

Mọi người thấy vẫn vui là được, ta cũng kg cần quá nặng nề! :chutinhtri:
Bản dịch chất lượng thì ai chả thích, những kẻ bập bẹ như ta lúc nào chả muốn các lão góp ý để hoàn thiện, bản thân ta mỗi lúc dịch đều mở lại những bản dịch của các lão để xem cách dùng từ thể nào cho hợp.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Ta nói là kg cần giải thích vì ta sẽ kg thay đổi quyết định của mình :D

Quan điểm mỗi người mỗi khác, cũng không cần tranh cãi trong môi trường ảo này.

Ta cũng chỉ làm hết khả năng thôi, nhưng ở nhóm dịch ta kg có tri kỷ, mà BNS cũng kg thực sự cần bản dịch chất lượng nên có lẽ... :D

Mọi người thấy vẫn vui là được, ta cũng kg cần quá nặng nề! :chutinhtri:
Chứ ta ko phải tri kỷ lão à? :D
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top