[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ (lầu 2)

Status
Not open for further replies.

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Vừa đọc chương 483 dịch thấy lão @n0bita dịch vài đoạn bị sót và còn sai nội dung, đôi chỗ dịch còn kg hay bằng cv. Dùng đt nên hơi bất tiện, lúc nào ngồi máy tính sẽ trích dẫn rõ cho lão.
Lão @Độc Hành đã biên thì ít nhất phải so sánh với bản CV, chứ biên kiểu chỉ đọc bản dịch, rồi sửa chính tả và từ ngữ thì thực sự là kg ăn thua.
 

Cửu Vạn

Phàm Nhân
Ngọc
50,45
Tu vi
0,00
Hôm nay chương tên : Thị Kim Tiên không phải như đạo hữu @Độc Hành hiểu là Nữ Đồng
Thị ở đây không phải nghĩa là nữ thị như đặt tên của người việt.
Thị ở đây nghĩa là ham muốn, thích, sở hữu : nghĩa của chương này là khi tất cả thấy Phệ Kim Tiên bá đạo như thế. Nên tất cả một đám Kim tiên đều đang thèm muốn sở hữu Phệ Kim Tiên. Nên chính xác tên chương phải là Kim Tiên thèm muốn, hoặc là Kim tiên mơ ước.... đại khái như thế.
Nhưng không ngờ nó lại thuộc sở hữu của HL
 

n0bita

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Vừa đọc chương 483 dịch thấy lão @n0bita dịch vài đoạn bị sót và còn sai nội dung, đôi chỗ dịch còn kg hay bằng cv. Dùng đt nên hơi bất tiện, lúc nào ngồi máy tính sẽ trích dẫn rõ cho lão.
Lão @Độc Hành đã biên thì ít nhất phải so sánh với bản CV, chứ biên kiểu chỉ đọc bản dịch, rồi sửa chính tả và từ ngữ thì thực sự là kg ăn thua.
Bác sửa lại dùm nhé, do tại hạ dịch khá ẩu :D, đoạn nào chưa nó nghĩa là toàn đoán rồi chém luôn.
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Bác sửa lại dùm nhé, do tại hạ dịch khá ẩu :D, đoạn nào chưa nó nghĩa là toàn đoán rồi chém luôn.
Lão nói thật hay bỡn thế. Dịch ẩu là kg ổn đâu nha vì đã nói là kg ép tiến độ dịch, cứ bình tĩnh mà làm thôi. Lão dịch thế người biên lại rất mệt.
Ngoài ra, mấy từ phanh phanh, oanh long long... là những từ tượng thanh, tùy văn cảnh lão tự tìm từ khác thay thế, đừng giữ nguyên từ đó.
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Hôm nay chương tên : Thị Kim Tiên không phải như đạo hữu @Độc Hành hiểu là Nữ Đồng
Thị ở đây không phải nghĩa là nữ thị như đặt tên của người việt.
Thị ở đây nghĩa là ham muốn, thích, sở hữu : nghĩa của chương này là khi tất cả thấy Phệ Kim Tiên bá đạo như thế. Nên tất cả một đám Kim tiên đều đang thèm muốn sở hữu Phệ Kim Tiên. Nên chính xác tên chương phải là Kim Tiên thèm muốn, hoặc là Kim tiên mơ ước.... đại khái như thế.
Nhưng không ngờ nó lại thuộc sở hữu của HL
Thế thì nên dịch thành "Kim Tiên được thèm muốn" chứ đạo hữu? Hay hot kim tiên? :D
 

Cửu Vạn

Phàm Nhân
Ngọc
50,45
Tu vi
0,00
Thế thì nên dịch thành "Kim Tiên được thèm muốn" chứ đạo hữu? Hay hot kim tiên? :D
À thì ta chỉ góp ý thế thôi, còn chuyện dịch và biên là của các đạo hữu mà.
Thấy đạo hữu cm vậy ko biết ý đạo hữu sao nữa, nếu không đúng thì cũng nói một câu có dễ hiểu chứ.
Đơn giản mình chỉ góp ý nghiêm túc vậy thôi.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top