Cảm ơn lão đã chỉ ra mấy chỗ sai, đọc nhiều convert quá nên nhiều khi cũng chả biết là ngữ pháp đúng hay sai toàn dịch ngược. Ta cũng bắt đầu dịch lại từ đầu rồi, do truyện mới ra ngày 2 chương nên cũng không tốn thời gian lắm, vẫn cố được.
Chỉ là xem bảng hướng dẫn dịch thì thấy hơi cứng nhắc, yêu cầu việt hóa quá nhiều ví dụ như: gốc thảo dược -> cây thảo dược, chuôi kiếm -> thanh kiếm, cây kiếm.
Việc việt hóa này là không cần thiết lắm vì trong tiếng việt có nhiều từ hán việt, giờ chẳng nhẽ như từ ta lại dịch thành tôi, nghe nó không được thuận tai cho lắm, kể cả như một số từ như huyết nhân dịch thành người máu thì lại càng không thuận, nếu việt hóa hoàn toàn thì phải dịch thành người bị máu bao phủ, hoặc một số từ như ngươi, muội, huynh cũng không thể dịch sang thành tiếng việt vì nó làm mất cái chất của truyện tiên hiệp và kiếm hiệp.
Rồi một số cụm từ như hỏa thần pháo thì thực sự bó tay không biết dịch sang tiếng việt như thế nào, vì nó còn có pháo cao xạ, pháo điện từ. Bản thân việc đảo ngữ nhiều khi cũng vô nghĩa, ví dụ như Đồ Long Đao và Ỷ Thiên Kiếm, nếu dịch theo yêu cầu của diễn đàn thì phải thành đao Đồ Long và kiếm Ỷ Thiên, nhưng chẳng có ai dịch như vậy cả, và người đọc còn khó chịu với cách dịch này do mất đi cái chất của truyện tiên/kiếm hiệp.
Tất nhiên ta sẽ cố gắng làm tốt nhất có thể, nhưng nếu yêu cầu việt hóa nhiều như vậy thì cũng rất khó nhằn, chỉ riêng phải đảo ngữ lại VP đã là một quá trình khủng khiếp rồi, nên vẫn xin phép được giữ lại một số cụm từ hán việt hoặc một số thuật ngữ phổ biến trong tiên hiệp.