Chú Ý Báo Chương Lãnh Lương Truyện Convert tháng 09/2018

hdgiang2018

Phàm Nhân
Ngọc
37,71
Tu vi
0,00
Đại Khâu Giáp Sư: 28 chương (cũ)x50= 1400n
Ôm lời nói dối ôm ngươi: 11 chương (cũ) truyện Ngôn Tình (có 23 chương ta mới up chèn vào hôm nay Lão có tính qua T9 không hay để T10 tính sau vì bộ đó full rồi) 11x120= 1320n
Thần Lan Kỳ Vực: 10 chương (mới)x120=1200n
Tổng= 3920n
 
Last edited:

Năm nay lấy vợ!

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
41.730,82
Tu vi
0,01
Truyện Linh Khí Bức Nhân, 33 chương, chương mới.
Lương lậu thì cũng là phụ thôi, muốn kiếm ngọc nhanh thì vào box bình luận phàm nhân tu tiên. Bài nào 50 like là 5000 ngọc. Tham gia box bình luận 1,5 tháng cũng kiếm được 4 vạn ngọc, mà ko mệt như convert và dịch.

Chủ yếu là ta thích tác giả này nên muốn làm kì công 1 chút. Khổ lỗi, truyện khoa kĩ nên khó nhai kinh. Tuy nói là edit nhưng chẳng khác gì dịch 100% . Nên muốn xếp nó vào bộ dịch cho bõ công.
Nếu lão xác định theo truyện đó thì dịch cũng tốt, sợ bỏ dở giữa chừng thôi, còn ta nghĩ tốt nhất cứ cv thường thôi lão ạ
 

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
12,76
Tu vi
1.816,52
Sở Ca nhớ lại một chút, con mắt càng ngày càng sáng.

"Thì ra là thế, đây mới là phương thức chính xác kiếm lấy "Chấn Kinh Điểm" , lần này điều khiển ước chừng tiêu hao 1000 điểm "Chấn Kinh Điểm", thu nhập lại khoảng chừng 2000 điểm, không những kiếm lại hòa vốn còn kiếm lời một ngàn, a, còn có cái này hai viên điểm sáng màu vàng, thật là lớn, đến tột cùng là ai chấn kinh?"

Sở Ca mừng khấp khởi tính toán sổ sách, cái này một đợt đầu t.ư tỉ lệ lợi nhuận (tỉ lệ lợi nhuận một đợt đầu t.ư này) đạt đến 100%, thực sự quá có lời.

Đương nhiên, coi như tiêu hao điểm sáng màu vàng và kiếm được "Chấn Kinh Điểm" bằng nhau, thậm chí tiêu hao nhiều hơn một chút, cũng là vớ bở rồi.

Bởi vì hắn từ dạng này điều khiển phong tao (là cái gì vậy) tích lũy không ít kinh nghiệm, đối với lực khống chế thần kinh (lực khống chế với thần kinh), sợi cơ bắp thậm chí tế bào não đều mạnh hơn, nói không chừng lần sau, chỉ cần tiêu hao càng ít điểm sáng màu vàng, thậm chí hoàn toàn không tiêu hao điểm sáng màu vàng, đều có thể thi triển ra đồng dạng kinh người kỹ xảo (kỹ xảo kinh người), vậy liền kiếm bộn rồi.

Sở Ca giống như một ông thần giữ của, đếm từng xu, từng xu một "Chấn Kinh Điểm", lại mặc sức tưởng tượng nếu như chính mình tích lũy đến gấp mười, gấp trăm lần điểm sáng màu vàng, đến tột cùng có thể đem dưới hông thiết kỵ trở thành cái dạng gì (biến thiết kỵ dưới hông thành cái dạng gì, dịch không dùng "đem" trong trường hợp này), nghĩ đi nghĩ lại, lại (chỗ này có thể thay lại thành "rồi" cho đỡ lặp từ) cười ngây ngô, thẳng đến Nghiêm Thiết Thủ một hơi chạy lên dốc đứng, đem hắn từ khoang điều khiển bên trong túm ra. (túm hắn từ trong khoang điều khiển ra)

"Báo cáo huấn luyện viên, là ta sai rồi!" Hảo hán không ăn thiệt thòi trước mắt, Sở Ca giơ tay đầu hàng.

"Ngươi còn biết sai?"

Nghiêm Thiết Thủ giận không kềm được, "Nói, chính mình nói, ngươi sai ở chỗ nào?"

"Đúng vậy a."
@Thông Nhầm Bố Vợ nếu lão muốn dịch thì dịch lại từ đầu, ko thể đâm ngang được, mà dịch một mình hơi oải đó nghen, trên ta có chỉnh 1 chút cho đúng văn phong mình, cái trang hướng dẫn dịch đâu mất tiêu doy
lão đọc thêm mấy cái này: https://bachngocsach.com/forum/threads/5069/
 

Hoàn ka

Phàm Nhân
Ngọc
69,35
Tu vi
0,00
Báo chương: theo thông kê của bảng convert tháng ta được 274 chương<< ko biết có chuẩn không nhỉ>>
Vạn cổ thần đế: từ chương 2029 đến 2084 = 55 chương mới
Thiên đế truyện: từ chương 68 - 128 = 60 chương mới
Số chương còn lại là của Tuyệt thế thần thông, là chương cũ.
:thodai::thodai::thodai::thodai::thodai::thodai::thodai::thodai:
 
Sở Ca nhớ lại một chút, con mắt càng ngày càng sáng.

"Thì ra là thế, đây mới là phương thức chính xác kiếm lấy "Chấn Kinh Điểm" , lần này điều khiển ước chừng tiêu hao 1000 điểm "Chấn Kinh Điểm", thu nhập lại khoảng chừng 2000 điểm, không những kiếm lại hòa vốn còn kiếm lời một ngàn, a, còn có cái này hai viên điểm sáng màu vàng, thật là lớn, đến tột cùng là ai chấn kinh?"

Sở Ca mừng khấp khởi tính toán sổ sách, cái này một đợt đầu t.ư tỉ lệ lợi nhuận (tỉ lệ lợi nhuận một đợt đầu t.ư này) đạt đến 100%, thực sự quá có lời.

Đương nhiên, coi như tiêu hao điểm sáng màu vàng và kiếm được "Chấn Kinh Điểm" bằng nhau, thậm chí tiêu hao nhiều hơn một chút, cũng là vớ bở rồi.

Bởi vì hắn từ dạng này điều khiển phong tao (là cái gì vậy) tích lũy không ít kinh nghiệm, đối với lực khống chế thần kinh (lực khống chế với thần kinh), sợi cơ bắp thậm chí tế bào não đều mạnh hơn, nói không chừng lần sau, chỉ cần tiêu hao càng ít điểm sáng màu vàng, thậm chí hoàn toàn không tiêu hao điểm sáng màu vàng, đều có thể thi triển ra đồng dạng kinh người kỹ xảo (kỹ xảo kinh người), vậy liền kiếm bộn rồi.

Sở Ca giống như một ông thần giữ của, đếm từng xu, từng xu một "Chấn Kinh Điểm", lại mặc sức tưởng tượng nếu như chính mình tích lũy đến gấp mười, gấp trăm lần điểm sáng màu vàng, đến tột cùng có thể đem dưới hông thiết kỵ trở thành cái dạng gì (biến thiết kỵ dưới hông thành cái dạng gì, dịch không dùng "đem" trong trường hợp này), nghĩ đi nghĩ lại, lại (chỗ này có thể thay lại thành "rồi" cho đỡ lặp từ) cười ngây ngô, thẳng đến Nghiêm Thiết Thủ một hơi chạy lên dốc đứng, đem hắn từ khoang điều khiển bên trong túm ra. (túm hắn từ trong khoang điều khiển ra)

"Báo cáo huấn luyện viên, là ta sai rồi!" Hảo hán không ăn thiệt thòi trước mắt, Sở Ca giơ tay đầu hàng.

"Ngươi còn biết sai?"

Nghiêm Thiết Thủ giận không kềm được, "Nói, chính mình nói, ngươi sai ở chỗ nào?"

"Đúng vậy a."
@Thông Nhầm Bố Vợ nếu lão muốn dịch thì dịch lại từ đầu, ko thể đâm ngang được, mà dịch một mình hơi oải đó nghen, trên ta có chỉnh 1 chút cho đúng văn phong mình, cái trang hướng dẫn dịch đâu mất tiêu doy
lão đọc thêm mấy cái này: https://bachngocsach.com/forum/threads/5069/

Cảm ơn lão đã chỉ ra mấy chỗ sai, đọc nhiều convert quá nên nhiều khi cũng chả biết là ngữ pháp đúng hay sai toàn dịch ngược. Ta cũng bắt đầu dịch lại từ đầu rồi, do truyện mới ra ngày 2 chương nên cũng không tốn thời gian lắm, vẫn cố được.

Chỉ là xem bảng hướng dẫn dịch thì thấy hơi cứng nhắc, yêu cầu việt hóa quá nhiều ví dụ như: gốc thảo dược -> cây thảo dược, chuôi kiếm -> thanh kiếm, cây kiếm.

Việc việt hóa này là không cần thiết lắm vì trong tiếng việt có nhiều từ hán việt, giờ chẳng nhẽ như từ ta lại dịch thành tôi, nghe nó không được thuận tai cho lắm, kể cả như một số từ như huyết nhân dịch thành người máu thì lại càng không thuận, nếu việt hóa hoàn toàn thì phải dịch thành người bị máu bao phủ, hoặc một số từ như ngươi, muội, huynh cũng không thể dịch sang thành tiếng việt vì nó làm mất cái chất của truyện tiên hiệp và kiếm hiệp.

Rồi một số cụm từ như hỏa thần pháo thì thực sự bó tay không biết dịch sang tiếng việt như thế nào, vì nó còn có pháo cao xạ, pháo điện từ. Bản thân việc đảo ngữ nhiều khi cũng vô nghĩa, ví dụ như Đồ Long Đao và Ỷ Thiên Kiếm, nếu dịch theo yêu cầu của diễn đàn thì phải thành đao Đồ Long và kiếm Ỷ Thiên, nhưng chẳng có ai dịch như vậy cả, và người đọc còn khó chịu với cách dịch này do mất đi cái chất của truyện tiên/kiếm hiệp.
Tất nhiên ta sẽ cố gắng làm tốt nhất có thể, nhưng nếu yêu cầu việt hóa nhiều như vậy thì cũng rất khó nhằn, chỉ riêng phải đảo ngữ lại VP đã là một quá trình khủng khiếp rồi, nên vẫn xin phép được giữ lại một số cụm từ hán việt hoặc một số thuật ngữ phổ biến trong tiên hiệp.
 

Tịnh Du

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Viên Mãn
Ngọc
263.582,38
Tu vi
1,00
Đại Khâu Giáp Sư: 28 chương (cũ)x50= 1400n
Ôm lời nói dối ôm ngươi: 11 chương (cũ) truyện Ngôn Tình (có 23 chương ta mới up chèn vào hôm nay Lão có tính qua T9 không hay để T10 tính sau vì bộ đó full rồi)
Thần Lan Kỳ Vực: 10 chương (mới)x120=1200n
Tính theo ngàu up nhé. Tháng 9 là hết ngày 30 thôi. Ngôn tình không chia mới cũ
 

Tịnh Du

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Viên Mãn
Ngọc
263.582,38
Tu vi
1,00
Cảm ơn lão đã chỉ ra mấy chỗ sai, đọc nhiều convert quá nên nhiều khi cũng chả biết là ngữ pháp đúng hay sai toàn dịch ngược. Ta cũng bắt đầu dịch lại từ đầu rồi, do truyện mới ra ngày 2 chương nên cũng không tốn thời gian lắm, vẫn cố được.

Chỉ là xem bảng hướng dẫn dịch thì thấy hơi cứng nhắc, yêu cầu việt hóa quá nhiều ví dụ như: gốc thảo dược -> cây thảo dược, chuôi kiếm -> thanh kiếm, cây kiếm.

Việc việt hóa này là không cần thiết lắm vì trong tiếng việt có nhiều từ hán việt, giờ chẳng nhẽ như từ ta lại dịch thành tôi, nghe nó không được thuận tai cho lắm, kể cả như một số từ như huyết nhân dịch thành người máu thì lại càng không thuận, nếu việt hóa hoàn toàn thì phải dịch thành người bị máu bao phủ, hoặc một số từ như ngươi, muội, huynh cũng không thể dịch sang thành tiếng việt vì nó làm mất cái chất của truyện tiên hiệp và kiếm hiệp.

Rồi một số cụm từ như hỏa thần pháo thì thực sự bó tay không biết dịch sang tiếng việt như thế nào, vì nó còn có pháo cao xạ, pháo điện từ. Bản thân việc đảo ngữ nhiều khi cũng vô nghĩa, ví dụ như Đồ Long Đao và Ỷ Thiên Kiếm, nếu dịch theo yêu cầu của diễn đàn thì phải thành đao Đồ Long và kiếm Ỷ Thiên, nhưng chẳng có ai dịch như vậy cả, và người đọc còn khó chịu với cách dịch này do mất đi cái chất của truyện tiên/kiếm hiệp.
Tất nhiên ta sẽ cố gắng làm tốt nhất có thể, nhưng nếu yêu cầu việt hóa nhiều như vậy thì cũng rất khó nhằn, chỉ riêng phải đảo ngữ lại VP đã là một quá trình khủng khiếp rồi, nên vẫn xin phép được giữ lại một số cụm từ hán việt hoặc một số thuật ngữ phổ biến trong tiên hiệp.
Việc dịch có nhiều trường phải khác nhau. Vấn đề yêu cầu ở đây là lão dịch thành văn phong người Việt hay đọ. Còn 1 số từ hay cụm từ có hán việt thì cưa để hán việt. K nên đổi thuần quá. Nó sẽ làm mất sdi chất của câu chuyện. Chủ yếu là ngữ điệu và cách nói việt hóa nhé. Chứ k lộn ngược như convert
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top