Chú Ý Báo Chương Lãnh Lương Truyện Convert tháng 09/2018

Việc dịch có nhiều trường phải khác nhau. Vấn đề yêu cầu ở đây là lão dịch thành văn phong người Việt hay đọ. Còn 1 số từ hay cụm từ có hán việt thì cưa để hán việt. K nên đổi thuần quá. Nó sẽ làm mất sdi chất của câu chuyện. Chủ yếu là ngữ điệu và cách nói việt hóa nhé. Chứ k lộn ngược như convert
Ok lão, thấy dịch giả vất vả ghê, ngày trước ko có tool toàn đọc hán việt thấy mệt rồi. Giờ ngồi sửa lại còn ớn hơn. Giá như QT có thêm tính năng đảo chỗ cụm từ ghép thì đỡ nhọc hơn.

Dịch này cũng khiến trình tiếng việt tăng lên. Đọc cv nhiều quá, hỏng hết tiếng việt
 

Tịnh Du

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Viên Mãn
Ngọc
263.582,38
Tu vi
1,00
Ok lão, thấy dịch giả vất vả ghê, ngày trước ko có tool toàn đọc hán việt thấy mệt rồi. Giờ ngồi sửa lại còn ớn hơn. Giá như QT có thêm tính năng đảo chỗ cụm từ ghép thì đỡ nhọc hơn.

Dịch này cũng khiến trình tiếng việt tăng lên. Đọc cv nhiều quá, hỏng hết tiếng việt
Nếu có tool như vậy lão @Đình Phong đã đi bán cafe rồi. Chứ làm gì còn danh hiệu dịch giả
 

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
12,76
Tu vi
1.816,52
Cảm ơn lão đã chỉ ra mấy chỗ sai, đọc nhiều convert quá nên nhiều khi cũng chả biết là ngữ pháp đúng hay sai toàn dịch ngược. Ta cũng bắt đầu dịch lại từ đầu rồi, do truyện mới ra ngày 2 chương nên cũng không tốn thời gian lắm, vẫn cố được.

Chỉ là xem bảng hướng dẫn dịch thì thấy hơi cứng nhắc, yêu cầu việt hóa quá nhiều ví dụ như: gốc thảo dược -> cây thảo dược, chuôi kiếm -> thanh kiếm, cây kiếm.

Việc việt hóa này là không cần thiết lắm vì trong tiếng việt có nhiều từ hán việt, giờ chẳng nhẽ như từ ta lại dịch thành tôi, nghe nó không được thuận tai cho lắm, kể cả như một số từ như huyết nhân dịch thành người máu thì lại càng không thuận, nếu việt hóa hoàn toàn thì phải dịch thành người bị máu bao phủ, hoặc một số từ như ngươi, muội, huynh cũng không thể dịch sang thành tiếng việt vì nó làm mất cái chất của truyện tiên hiệp và kiếm hiệp.

Rồi một số cụm từ như hỏa thần pháo thì thực sự bó tay không biết dịch sang tiếng việt như thế nào, vì nó còn có pháo cao xạ, pháo điện từ. Bản thân việc đảo ngữ nhiều khi cũng vô nghĩa, ví dụ như Đồ Long Đao và Ỷ Thiên Kiếm, nếu dịch theo yêu cầu của diễn đàn thì phải thành đao Đồ Long và kiếm Ỷ Thiên, nhưng chẳng có ai dịch như vậy cả, và người đọc còn khó chịu với cách dịch này do mất đi cái chất của truyện tiên/kiếm hiệp.
Tất nhiên ta sẽ cố gắng làm tốt nhất có thể, nhưng nếu yêu cầu việt hóa nhiều như vậy thì cũng rất khó nhằn, chỉ riêng phải đảo ngữ lại VP đã là một quá trình khủng khiếp rồi, nên vẫn xin phép được giữ lại một số cụm từ hán việt hoặc một số thuật ngữ phổ biến trong tiên hiệp.
Cái bài đó là cho lão đọc nắm cách dịch theo văn phong mình, mấy từ vp ko dùng chứ 1 số cụm hv hay thì cứ để. Truyện nào ta ko biết chứ Thư kiếm ta đang dịch mà thuần Việt hết thì khoai lắm. Cố thuần việt thôi
 
Nếu có tool như vậy lão @Đình Phong đã đi bán cafe rồi. Chứ làm gì còn danh hiệu dịch giả
Có tool như vậy convert tốt hơn, người đọc đỡ bị ảnh hưởng tới tiếng việt. Đọc cv làm tiếng việt của mình bị biến đổi theo hướng xấu.

Nên ta không bao giờ đọc cv một cách kĩ lưỡng, đọc lướt để biết nội dung tình tiết, nhằm đỡ ảnh hưởng tiếng việt.

Giờ thấy dịch cũng hay, học được văn phong của tác giả, cũng giúp ích cho ta sau này. Có dự định viết một cuốn sách hoặc tiểu thuyết, nên cần học tập nhiều.
 
Cái bài đó là cho lão đọc nắm cách dịch theo văn phong mình, mấy từ vp ko dùng chứ 1 số cụm hv hay thì cứ để. Truyện nào ta ko biết chứ Thư kiếm ta đang dịch mà thuần Việt hết thì khoai lắm. Cố thuần việt thôi
Cảm ơn lão, ta biết cách dịch rồi, giờ sẽ dịch theo cách lão hướng dẫn.
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.933,07
Tu vi
65,00
Cảm ơn lão đã chỉ ra mấy chỗ sai, đọc nhiều convert quá nên nhiều khi cũng chả biết là ngữ pháp đúng hay sai toàn dịch ngược. Ta cũng bắt đầu dịch lại từ đầu rồi, do truyện mới ra ngày 2 chương nên cũng không tốn thời gian lắm, vẫn cố được.

Chỉ là xem bảng hướng dẫn dịch thì thấy hơi cứng nhắc, yêu cầu việt hóa quá nhiều ví dụ như: gốc thảo dược -> cây thảo dược, chuôi kiếm -> thanh kiếm, cây kiếm.

Việc việt hóa này là không cần thiết lắm vì trong tiếng việt có nhiều từ hán việt, giờ chẳng nhẽ như từ ta lại dịch thành tôi, nghe nó không được thuận tai cho lắm, kể cả như một số từ như huyết nhân dịch thành người máu thì lại càng không thuận, nếu việt hóa hoàn toàn thì phải dịch thành người bị máu bao phủ, hoặc một số từ như ngươi, muội, huynh cũng không thể dịch sang thành tiếng việt vì nó làm mất cái chất của truyện tiên hiệp và kiếm hiệp.

Rồi một số cụm từ như hỏa thần pháo thì thực sự bó tay không biết dịch sang tiếng việt như thế nào, vì nó còn có pháo cao xạ, pháo điện từ. Bản thân việc đảo ngữ nhiều khi cũng vô nghĩa, ví dụ như Đồ Long Đao và Ỷ Thiên Kiếm, nếu dịch theo yêu cầu của diễn đàn thì phải thành đao Đồ Long và kiếm Ỷ Thiên, nhưng chẳng có ai dịch như vậy cả, và người đọc còn khó chịu với cách dịch này do mất đi cái chất của truyện tiên/kiếm hiệp.
Tất nhiên ta sẽ cố gắng làm tốt nhất có thể, nhưng nếu yêu cầu việt hóa nhiều như vậy thì cũng rất khó nhằn, chỉ riêng phải đảo ngữ lại VP đã là một quá trình khủng khiếp rồi, nên vẫn xin phép được giữ lại một số cụm từ hán việt hoặc một số thuật ngữ phổ biến trong tiên hiệp.

Lão cứ làm đi, khỏi phải nghĩ đến đúng hay sai. Chương chuyện rất nhiều không thể tỉ mỉ hoàn mỹ hết được. Viết có nghe thuần Việt hay không còn tùy vào nội công tu văn học của từng người.
Việc Việt hóa hay không còn tùy vào cảm tính nữa, nhiều khi bị lặp từ cũng phải linh động đổi :)
 
Cứ dịch đi. ta vào hỗ trợ dịch và biên cho lão.
Được thế thì còn gì bằng, ta tâm huyết với tác giả này lắm. Viết về khoa kĩ + tu chân nên đọc rất đã vì ta học về kĩ thuật.

Thêm nữa cách hành văn lắm lúc cợt nhả hài hước, nhiều khi lại anh hùng khí phách. Gọi là cái gì nhỉ, đã phong tao lại thêm hèn mọn ((:) .

Cảm giác giống như xem phim hài của châu tinh trì vậy.

Ta và lão dùng chung tài khoản reader của ta cho dễ biên lại nhé. Ta còn đang kiếm người làm bộ tu chân tứ vạn niên cùng nữa, 3500 chương, thực sự là nhọc nhằn.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top