Tàng Phong 33 chương mới
Thương Khung Chi Thượng 66 chương mới
Tổng 99 chương
Thương Khung Chi Thượng 66 chương mới
Tổng 99 chương
Ok lão, thấy dịch giả vất vả ghê, ngày trước ko có tool toàn đọc hán việt thấy mệt rồi. Giờ ngồi sửa lại còn ớn hơn. Giá như QT có thêm tính năng đảo chỗ cụm từ ghép thì đỡ nhọc hơn.Việc dịch có nhiều trường phải khác nhau. Vấn đề yêu cầu ở đây là lão dịch thành văn phong người Việt hay đọ. Còn 1 số từ hay cụm từ có hán việt thì cưa để hán việt. K nên đổi thuần quá. Nó sẽ làm mất sdi chất của câu chuyện. Chủ yếu là ngữ điệu và cách nói việt hóa nhé. Chứ k lộn ngược như convert
Nếu có tool như vậy lão @Đình Phong đã đi bán cafe rồi. Chứ làm gì còn danh hiệu dịch giảOk lão, thấy dịch giả vất vả ghê, ngày trước ko có tool toàn đọc hán việt thấy mệt rồi. Giờ ngồi sửa lại còn ớn hơn. Giá như QT có thêm tính năng đảo chỗ cụm từ ghép thì đỡ nhọc hơn.
Dịch này cũng khiến trình tiếng việt tăng lên. Đọc cv nhiều quá, hỏng hết tiếng việt
Cái bài đó là cho lão đọc nắm cách dịch theo văn phong mình, mấy từ vp ko dùng chứ 1 số cụm hv hay thì cứ để. Truyện nào ta ko biết chứ Thư kiếm ta đang dịch mà thuần Việt hết thì khoai lắm. Cố thuần việt thôiCảm ơn lão đã chỉ ra mấy chỗ sai, đọc nhiều convert quá nên nhiều khi cũng chả biết là ngữ pháp đúng hay sai toàn dịch ngược. Ta cũng bắt đầu dịch lại từ đầu rồi, do truyện mới ra ngày 2 chương nên cũng không tốn thời gian lắm, vẫn cố được.
Chỉ là xem bảng hướng dẫn dịch thì thấy hơi cứng nhắc, yêu cầu việt hóa quá nhiều ví dụ như: gốc thảo dược -> cây thảo dược, chuôi kiếm -> thanh kiếm, cây kiếm.
Việc việt hóa này là không cần thiết lắm vì trong tiếng việt có nhiều từ hán việt, giờ chẳng nhẽ như từ ta lại dịch thành tôi, nghe nó không được thuận tai cho lắm, kể cả như một số từ như huyết nhân dịch thành người máu thì lại càng không thuận, nếu việt hóa hoàn toàn thì phải dịch thành người bị máu bao phủ, hoặc một số từ như ngươi, muội, huynh cũng không thể dịch sang thành tiếng việt vì nó làm mất cái chất của truyện tiên hiệp và kiếm hiệp.
Rồi một số cụm từ như hỏa thần pháo thì thực sự bó tay không biết dịch sang tiếng việt như thế nào, vì nó còn có pháo cao xạ, pháo điện từ. Bản thân việc đảo ngữ nhiều khi cũng vô nghĩa, ví dụ như Đồ Long Đao và Ỷ Thiên Kiếm, nếu dịch theo yêu cầu của diễn đàn thì phải thành đao Đồ Long và kiếm Ỷ Thiên, nhưng chẳng có ai dịch như vậy cả, và người đọc còn khó chịu với cách dịch này do mất đi cái chất của truyện tiên/kiếm hiệp.
Tất nhiên ta sẽ cố gắng làm tốt nhất có thể, nhưng nếu yêu cầu việt hóa nhiều như vậy thì cũng rất khó nhằn, chỉ riêng phải đảo ngữ lại VP đã là một quá trình khủng khiếp rồi, nên vẫn xin phép được giữ lại một số cụm từ hán việt hoặc một số thuật ngữ phổ biến trong tiên hiệp.
Hỏi xoáy đáp xoay nàyNếu có tool như vậy lão @Đình Phong đã đi bán cafe rồi. Chứ làm gì còn danh hiệu dịch giả
Có tool như vậy convert tốt hơn, người đọc đỡ bị ảnh hưởng tới tiếng việt. Đọc cv làm tiếng việt của mình bị biến đổi theo hướng xấu.Nếu có tool như vậy lão @Đình Phong đã đi bán cafe rồi. Chứ làm gì còn danh hiệu dịch giả
Cảm ơn lão, ta biết cách dịch rồi, giờ sẽ dịch theo cách lão hướng dẫn.Cái bài đó là cho lão đọc nắm cách dịch theo văn phong mình, mấy từ vp ko dùng chứ 1 số cụm hv hay thì cứ để. Truyện nào ta ko biết chứ Thư kiếm ta đang dịch mà thuần Việt hết thì khoai lắm. Cố thuần việt thôi
Cảm ơn lão đã chỉ ra mấy chỗ sai, đọc nhiều convert quá nên nhiều khi cũng chả biết là ngữ pháp đúng hay sai toàn dịch ngược. Ta cũng bắt đầu dịch lại từ đầu rồi, do truyện mới ra ngày 2 chương nên cũng không tốn thời gian lắm, vẫn cố được.
Chỉ là xem bảng hướng dẫn dịch thì thấy hơi cứng nhắc, yêu cầu việt hóa quá nhiều ví dụ như: gốc thảo dược -> cây thảo dược, chuôi kiếm -> thanh kiếm, cây kiếm.
Việc việt hóa này là không cần thiết lắm vì trong tiếng việt có nhiều từ hán việt, giờ chẳng nhẽ như từ ta lại dịch thành tôi, nghe nó không được thuận tai cho lắm, kể cả như một số từ như huyết nhân dịch thành người máu thì lại càng không thuận, nếu việt hóa hoàn toàn thì phải dịch thành người bị máu bao phủ, hoặc một số từ như ngươi, muội, huynh cũng không thể dịch sang thành tiếng việt vì nó làm mất cái chất của truyện tiên hiệp và kiếm hiệp.
Rồi một số cụm từ như hỏa thần pháo thì thực sự bó tay không biết dịch sang tiếng việt như thế nào, vì nó còn có pháo cao xạ, pháo điện từ. Bản thân việc đảo ngữ nhiều khi cũng vô nghĩa, ví dụ như Đồ Long Đao và Ỷ Thiên Kiếm, nếu dịch theo yêu cầu của diễn đàn thì phải thành đao Đồ Long và kiếm Ỷ Thiên, nhưng chẳng có ai dịch như vậy cả, và người đọc còn khó chịu với cách dịch này do mất đi cái chất của truyện tiên/kiếm hiệp.
Tất nhiên ta sẽ cố gắng làm tốt nhất có thể, nhưng nếu yêu cầu việt hóa nhiều như vậy thì cũng rất khó nhằn, chỉ riêng phải đảo ngữ lại VP đã là một quá trình khủng khiếp rồi, nên vẫn xin phép được giữ lại một số cụm từ hán việt hoặc một số thuật ngữ phổ biến trong tiên hiệp.
Cứ dịch đi. ta vào hỗ trợ dịch và biên cho lão.Cảm ơn lão, ta biết cách dịch rồi, giờ sẽ dịch theo cách lão hướng dẫn.
Được thế thì còn gì bằng, ta tâm huyết với tác giả này lắm. Viết về khoa kĩ + tu chân nên đọc rất đã vì ta học về kĩ thuật.Cứ dịch đi. ta vào hỗ trợ dịch và biên cho lão.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản