Lúc mình bắt đầu học dịch thì còn chưa có QT cơ

)) Lúc đấy tiếng Trung còn kém (thật ra là do lười đọc tiếng Trung) nên mình thích suy ra Hán Việt hơn, dò nghĩa từng chữ bằng Thiều Chửu rồi ghép câu lại dịch, sau này có cv thì đúng là tiện hơn thật, nhưng nó chỉ là công cụ giúp giảm bớt độ khó đi thôi, vin vào nó quá thì rất không ổn. Mình dạy ai dịch thì đều hướng đến nhìn bản Hán Việt nhiều hơn cv, thú thật mình không đánh giá cao việc chỉ dựa vào cv vì 1 là tính chính xác khó đảm bảo, 2 là dễ lậm về mặt ngữ pháp, 3 là từ ngữ khó linh hoạt.