(Vui) bắt lỗi bản dịch

  • Thread starter Tịch Địa
  • Start date
Status
Not open for further replies.
T

Tịch Địa

Guest
lão Cà Rốt, câu văn Tịch Địa sửa lại cho lão gãy gọn, súc tích hơn nhiều, sao không tiếp thu tất cả chứ lão ?

Cái này thì không tất yếu đâu anh, bản thân em làm có thể chính em thấy tốt, nhưng người khác thì vẫn thấy lỗi đấy thôi. Tiếp thu là một chuyện, nhưng thay đổi còn phải xem có phù hợp hay không, hơn nữa đôi lúc thay đổi là việc không cần thiết đâu ạ :))
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
Cái tên nói lên tất cả, topic này là để bắt lỗi bản dịch :))
Em vốn có tính ngông cuồng láo toét, may nhờ chơi với các anh lớn ai cũng rộng lòng bỏ quá cho. Nay em xin mạn phép anh @Cà Rốt cho em được láo một lần "bắt chẹt" anh vậy, có gì không phải em xin để đấy lần sau uống ba chén tạ tội cùng anh.
Bản dịch lần này em bắt lỗi là chương 12 của bộ Tam Thốn Nhân Gian. Ở đây chỉ nói về những lỗi (theo em thấy) dịch sai hoặc ngữ pháp lấn cấn thôi, còn lại mình không lạm bàn nhiều.


Chẳng lẽ này nên đưa lên đầu câu thì đúng hơn ạ. Còn bị choáng này, bản gốc là sỏa liễu, QT sẽ ưu tiên hiện bị choáng hoặc u mê, thật ra trong trường hợp này nó là đần độn thì đúng hơn.


Chỗ này không hẳn là sai, tại em muốn sẵn nói luôn. Chữ gốc là Bất Yếu - bu yao, QT sẽ ưu tiên, không phải, không cần, không nên... Nhưng nếu kéo xuống tra kỹ phần Lạc Việt thì sẽ có thêm một mớ là không, đừng, cấm, không được, cố gắng đừng... Nên thay đổi linh hoạt theo ngữ cảnh, vì em từng đọc qua nhiều bản dịch cứ auto dùng Không Cần nghe không hợp lý tẹo nào.


Phần tùy ý này cũng thế, không hẳn là sai, nhưng nếu để thế thì quá cứng ngắc, em đề xuất thay bằng chọn đại/chọn bừa.


Cái này nó là hít sâu ạ, thở dài thở mạnh thôi chứ không thở sâu được :))) đấy là nói về tính logic của từ ngữ, còn từ gốc nó là thâm hấp nhất khẩu khí, cũng là hít sâu nốt, nhưng cv sẽ ưu tiên ra thở sâu, mọi người đừng tin cv quá :)))

Sơ sơ là thế, nhưng câu văn của anh lập từ khiếp quá :))) em cũng vướng lỗi lặp từ nên đang cố hạn chế và sửa đây, còn vài cái em thấy nó không phải vấn đề to nên bỏ qua cũng được, chỉ là có nhiều từ thay thế được bằng tiếng Việt thì nên dịch ra nhiều hơn anh ạ, không phải cứ tiên hiệp thì nên giữ nhiều Hán Việt, thêm nữa là hạn chế dùng "cùng", có thể thay bằng và, với, lẫn... các thứ để thay vào cho sinh động hơn, các câu dịch cũng nên thêm các trạng từ lẫn bổ ngữ vào cho câu mướt hơn, vì nếu dịch theo sát bản gốc nó sẽ hơi cộc lốc 1 tẹo.

Chỉ có 2 câu đầu mình thấy để vậy là được rồi. Đó là mình muốn nói đến vị trí của cụm từ "chẳng lẽ". Còn câu 2 nếu sửa thì thêm một dấu phẩy : Đồng học Vương Bảo, không phải sợ, mau lại đây... Để vậy thì nghe ra là câu khuyên nhủ, ra lệnh. Tỷ như thay bằng chữ "đừng" thì cũng hay, nhưng nó cũng tương đương một chín một mười thôi.

Dĩ nhiên nếu có thể làm cho hay hơn được thì tốt. Nhưng mình thấy mấy cái này nhỏ, thế này vẫn còn hứng đọc được.

Hai câu sau thì bạn có lý. Riêng chữ tùy ý, tại vì trong tiếng Việt cũng có từ này, mấy chú cũng dùng, nhưng cách dùng hai bên khác nhau, đâm ra lúc chuyển ngữ thì nhiều khi làm gấp, nghĩ từ thay thế không được nên người dịch để vậy luôn. Lâu dần thành một từ đúng. Câu này nếu viết thì mình để : "ngươi chọn đại một cái đi." Nhưng viết vậy thì e sẽ có người chê ta nhà quê, không biết nói tiếng thủ đô :D

Lan man nói thêm, chữ "tiện nghi" cũng y chang như trường hợp chữ "tùy ý". Cùng một bệnh.
 
Last edited:
T

Tịch Địa

Guest
Thế thì bạn không đọc kỹ phần mình nói chỗ bu yao rồi:

Chỗ này không hẳn là sai, tại em muốn sẵn nói luôn. Chữ gốc là Bất Yếu - bu yao, QT sẽ ưu tiên, không phải, không cần, không nên... Nhưng nếu kéo xuống tra kỹ phần Lạc Việt thì sẽ có thêm một mớ là không, đừng, cấm, không được, cố gắng đừng... Nên thay đổi linh hoạt theo ngữ cảnh, vì em từng đọc qua nhiều bản dịch cứ auto dùng Không Cần nghe không hợp lý tẹo nào.
 
T

Tịch Địa

Guest
Có, mình hiểu ý bạn nói. Bởi vậy mới nói thay bằng chữ đừng cũng được, cũng hay. Kỹ thì chăm chút, không thì để vậy cũng không sao.
Hai ta không ai nói ngược ý nhau :D

Ha ha, mình nói rõ luôn vậy, ý của mình là sẵn tiện nói luôn về bu yao, vì CÓ RẤT NHIỀU BẢN DỊCH KHÁC mà mình đọc đều dùng 1 dạng KHÔNG CẦN cho bu yao, ví như 1 đoạn người A sắp bị đâm, người B hét lên: bu yao! (Đừng mà!) thì dịch giả lại để là "Không cần!" và trường hợp này không hợp lý đúng không? Ấy chính là cái thay đổi linh hoạt tùy ngữ cảnh, chứ không phải nói phần bản dịch của anh Cà Rốt có nên sửa hay không.
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
Ha ha, mình nói rõ luôn vậy, ý của mình là sẵn tiện nói luôn về bu yao, vì CÓ RẤT NHIỀU BẢN DỊCH KHÁC mà mình đọc đều dùng 1 dạng KHÔNG CẦN cho bu yao, ví như 1 đoạn người A sắp bị đâm, người B hét lên: bu yao! (Đừng mà!) thì dịch giả lại để là "Không cần!" và trường hợp này không hợp lý đúng không? Ấy chính là cái thay đổi linh hoạt tùy ngữ cảnh, chứ không phải nói phần bản dịch của anh Cà Rốt có nên sửa hay không.
Ừ, cái "đừng mà" như bạn nói đó rất có lý. Câu văn dễ hiểu hơn.
Còn chủ đề ở đây là "bắt lỗi bản dịch", bạn cũng nói là không hẳn sai nhưng nhắc huynh @Cà Rốt nên để ý đến cụm từ này. Còn mình thấy để vậy cũng được. Còn ví dụ đoạn đánh lộn như bạn nói, thì rõ ràng là chỏi rồi. Nhưng mình đâu có biết ảnh có cứng nhắc quá cỡ thợ mộc đến độ đó k. Bạn lo hơi bị xa :D
 
T

Tịch Địa

Guest
Uầy lại không hiểu sau rồi "CÓ RẤT NHIỀU BẢN DỊCH KHÁC mà mình đọc" chẳng qua là mượn chỗ để nói vì sẵn tiện thôi chứ ko phải đang nói cụ thể ai, ở đây mình không hẳn nói anh ấy sẽ sai như thế.
 

Cà Rốt

Chân Tiên Hậu Kỳ
Chỉ có 2 câu đầu mình thấy để vậy là được rồi. Đó là mình muốn nói đến vị trí của cụm từ "chẳng lẽ". Còn câu 2 nếu sửa thì thêm một dấu phẩy : Đồng học Vương Bảo, không phải sợ, mau lại đây... Để vậy thì nghe ra là câu khuyên nhủ, ra lệnh. Tỷ như thay bằng chữ "đừng" thì cũng hay, nhưng nó cũng tương đương một chín một mười thôi.

Dĩ nhiên nếu có thể làm cho hay hơn được thì tốt. Nhưng mình thấy mấy cái này nhỏ, thế này vẫn còn hứng đọc được.

Hai câu sau thì bạn có lý. Riêng chữ tùy ý, tại vì trong tiếng Việt cũng có từ này, mấy chú cũng dùng, nhưng cách dùng hai bên khác nhau, đâm ra lúc chuyển ngữ thì nhiều khi làm gấp, nghĩ từ thay thế không được nên người dịch để vậy luôn. Lâu dần thành một từ đúng. Câu này nếu viết thì mình để : "ngươi chọn đại một cái đi." Nhưng viết vậy thì e sẽ có người chê ta nhà quê, không biết nói tiếng thủ đô :D

Lan man nói thêm, chữ "tiện nghi" cũng y chang như trường hợp chữ "tùy ý". Cùng một bệnh.
A sẽ sửa "tùy ý" thành "bất kỳ" - chọn 1 cái bất kỳ đi :D
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top