Cà Rốt
Chân Tiên Hậu Kỳ
- Ngọc
- 2.718.127,36
- Tu vi
- 2.924,61
Ngủ hoy mm :3 g9 ^.^Em xin kiếu rồi anh ạ, lâu quá chẳng thơ thẩn được gì, chỉ mong không xấu mặt là đủ.
Ngủ hoy mm :3 g9 ^.^Em xin kiếu rồi anh ạ, lâu quá chẳng thơ thẩn được gì, chỉ mong không xấu mặt là đủ.
Câu thơ ngâm hoài chưa được
Nhưng lòng thấu cảm tràn trề
Như từng dòng văn "bắt lỗi"
Nuôi hồn bao kẻ đam mê
lão Cà Rốt, câu văn Tịch Địa sửa lại cho lão gãy gọn, súc tích hơn nhiều, sao không tiếp thu tất cả chứ lão ?

Cái tên nói lên tất cả, topic này là để bắt lỗi bản dịch
Em vốn có tính ngông cuồng láo toét, may nhờ chơi với các anh lớn ai cũng rộng lòng bỏ quá cho. Nay em xin mạn phép anh @Cà Rốt cho em được láo một lần "bắt chẹt" anh vậy, có gì không phải em xin để đấy lần sau uống ba chén tạ tội cùng anh.
Bản dịch lần này em bắt lỗi là chương 12 của bộ Tam Thốn Nhân Gian. Ở đây chỉ nói về những lỗi (theo em thấy) dịch sai hoặc ngữ pháp lấn cấn thôi, còn lại mình không lạm bàn nhiều.
Chẳng lẽ này nên đưa lên đầu câu thì đúng hơn ạ. Còn bị choáng này, bản gốc là sỏa liễu, QT sẽ ưu tiên hiện bị choáng hoặc u mê, thật ra trong trường hợp này nó là đần độn thì đúng hơn.
Chỗ này không hẳn là sai, tại em muốn sẵn nói luôn. Chữ gốc là Bất Yếu - bu yao, QT sẽ ưu tiên, không phải, không cần, không nên... Nhưng nếu kéo xuống tra kỹ phần Lạc Việt thì sẽ có thêm một mớ là không, đừng, cấm, không được, cố gắng đừng... Nên thay đổi linh hoạt theo ngữ cảnh, vì em từng đọc qua nhiều bản dịch cứ auto dùng Không Cần nghe không hợp lý tẹo nào.
Phần tùy ý này cũng thế, không hẳn là sai, nhưng nếu để thế thì quá cứng ngắc, em đề xuất thay bằng chọn đại/chọn bừa.
Cái này nó là hít sâu ạ, thở dài thở mạnh thôi chứ không thở sâu được) đấy là nói về tính logic của từ ngữ, còn từ gốc nó là thâm hấp nhất khẩu khí, cũng là hít sâu nốt, nhưng cv sẽ ưu tiên ra thở sâu, mọi người đừng tin cv quá
)
Sơ sơ là thế, nhưng câu văn của anh lập từ khiếp quá) em cũng vướng lỗi lặp từ nên đang cố hạn chế và sửa đây, còn vài cái em thấy nó không phải vấn đề to nên bỏ qua cũng được, chỉ là có nhiều từ thay thế được bằng tiếng Việt thì nên dịch ra nhiều hơn anh ạ, không phải cứ tiên hiệp thì nên giữ nhiều Hán Việt, thêm nữa là hạn chế dùng "cùng", có thể thay bằng và, với, lẫn... các thứ để thay vào cho sinh động hơn, các câu dịch cũng nên thêm các trạng từ lẫn bổ ngữ vào cho câu mướt hơn, vì nếu dịch theo sát bản gốc nó sẽ hơi cộc lốc 1 tẹo.
Chỗ này không hẳn là sai, tại em muốn sẵn nói luôn. Chữ gốc là Bất Yếu - bu yao, QT sẽ ưu tiên, không phải, không cần, không nên... Nhưng nếu kéo xuống tra kỹ phần Lạc Việt thì sẽ có thêm một mớ là không, đừng, cấm, không được, cố gắng đừng... Nên thay đổi linh hoạt theo ngữ cảnh, vì em từng đọc qua nhiều bản dịch cứ auto dùng Không Cần nghe không hợp lý tẹo nào.
Có, mình hiểu ý bạn nói. Bởi vậy mới nói thay bằng chữ đừng cũng được, cũng hay. Kỹ thì chăm chút, không thì để vậy cũng không sao.Thế thì bạn không đọc kỹ phần mình nói chỗ bu yao rồi:
Có, mình hiểu ý bạn nói. Bởi vậy mới nói thay bằng chữ đừng cũng được, cũng hay. Kỹ thì chăm chút, không thì để vậy cũng không sao.
Hai ta không ai nói ngược ý nhau![]()
Ừ, cái "đừng mà" như bạn nói đó rất có lý. Câu văn dễ hiểu hơn.Ha ha, mình nói rõ luôn vậy, ý của mình là sẵn tiện nói luôn về bu yao, vì CÓ RẤT NHIỀU BẢN DỊCH KHÁC mà mình đọc đều dùng 1 dạng KHÔNG CẦN cho bu yao, ví như 1 đoạn người A sắp bị đâm, người B hét lên: bu yao! (Đừng mà!) thì dịch giả lại để là "Không cần!" và trường hợp này không hợp lý đúng không? Ấy chính là cái thay đổi linh hoạt tùy ngữ cảnh, chứ không phải nói phần bản dịch của anh Cà Rốt có nên sửa hay không.
A sẽ sửa "tùy ý" thành "bất kỳ" - chọn 1 cái bất kỳ điChỉ có 2 câu đầu mình thấy để vậy là được rồi. Đó là mình muốn nói đến vị trí của cụm từ "chẳng lẽ". Còn câu 2 nếu sửa thì thêm một dấu phẩy : Đồng học Vương Bảo, không phải sợ, mau lại đây... Để vậy thì nghe ra là câu khuyên nhủ, ra lệnh. Tỷ như thay bằng chữ "đừng" thì cũng hay, nhưng nó cũng tương đương một chín một mười thôi.
Dĩ nhiên nếu có thể làm cho hay hơn được thì tốt. Nhưng mình thấy mấy cái này nhỏ, thế này vẫn còn hứng đọc được.
Hai câu sau thì bạn có lý. Riêng chữ tùy ý, tại vì trong tiếng Việt cũng có từ này, mấy chú cũng dùng, nhưng cách dùng hai bên khác nhau, đâm ra lúc chuyển ngữ thì nhiều khi làm gấp, nghĩ từ thay thế không được nên người dịch để vậy luôn. Lâu dần thành một từ đúng. Câu này nếu viết thì mình để : "ngươi chọn đại một cái đi." Nhưng viết vậy thì e sẽ có người chê ta nhà quê, không biết nói tiếng thủ đô
Lan man nói thêm, chữ "tiện nghi" cũng y chang như trường hợp chữ "tùy ý". Cùng một bệnh.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản