T
Tịch Địa
Guest
Cái tên nói lên tất cả, topic này là để bắt lỗi bản dịch
Em vốn có tính ngông cuồng láo toét, may nhờ chơi với các anh lớn ai cũng rộng lòng bỏ quá cho. Nay em xin mạn phép anh @Cà Rốt cho em được láo một lần "bắt chẹt" anh vậy, có gì không phải em xin để đấy lần sau uống ba chén tạ tội cùng anh.
Bản dịch lần này em bắt lỗi là chương 12 của bộ Tam Thốn Nhân Gian. Ở đây chỉ nói về những lỗi (theo em thấy) dịch sai hoặc ngữ pháp lấn cấn thôi, còn lại mình không lạm bàn nhiều.
) đấy là nói về tính logic của từ ngữ, còn từ gốc nó là thâm hấp nhất khẩu khí, cũng là hít sâu nốt, nhưng cv sẽ ưu tiên ra thở sâu, mọi người đừng tin cv quá
)
Sơ sơ là thế, nhưng câu văn của anh lập từ khiếp quá
) em cũng vướng lỗi lặp từ nên đang cố hạn chế và sửa đây, còn vài cái em thấy nó không phải vấn đề to nên bỏ qua cũng được, chỉ là có nhiều từ thay thế được bằng tiếng Việt thì nên dịch ra nhiều hơn anh ạ, không phải cứ tiên hiệp thì nên giữ nhiều Hán Việt, thêm nữa là hạn chế dùng "cùng", có thể thay bằng và, với, lẫn... các thứ để thay vào cho sinh động hơn, các câu dịch cũng nên thêm các trạng từ lẫn bổ ngữ vào cho câu mướt hơn, vì nếu dịch theo sát bản gốc nó sẽ hơi cộc lốc 1 tẹo.
Em vốn có tính ngông cuồng láo toét, may nhờ chơi với các anh lớn ai cũng rộng lòng bỏ quá cho. Nay em xin mạn phép anh @Cà Rốt cho em được láo một lần "bắt chẹt" anh vậy, có gì không phải em xin để đấy lần sau uống ba chén tạ tội cùng anh.
Bản dịch lần này em bắt lỗi là chương 12 của bộ Tam Thốn Nhân Gian. Ở đây chỉ nói về những lỗi (theo em thấy) dịch sai hoặc ngữ pháp lấn cấn thôi, còn lại mình không lạm bàn nhiều.
Chẳng lẽ này nên đưa lên đầu câu thì đúng hơn ạ. Còn bị choáng này, bản gốc là sỏa liễu, QT sẽ ưu tiên hiện bị choáng hoặc u mê, thật ra trong trường hợp này nó là đần độn thì đúng hơn."Đám người hệ Chiến Võ này chẳng lẽ bị choáng do huấn luyện?"
Chỗ này không hẳn là sai, tại em muốn sẵn nói luôn. Chữ gốc là Bất Yếu - bu yao, QT sẽ ưu tiên, không phải, không cần, không nên... Nhưng nếu kéo xuống tra kỹ phần Lạc Việt thì sẽ có thêm một mớ là không, đừng, cấm, không được, cố gắng đừng... Nên thay đổi linh hoạt theo ngữ cảnh, vì em từng đọc qua nhiều bản dịch cứ auto dùng Không Cần nghe không hợp lý tẹo nào."Đồng học Vương Bảo Nhạc không phải sợ, mau lại đây tham gia huấn luyện chung với hệ Chiến Võ."
Phần tùy ý này cũng thế, không hẳn là sai, nhưng nếu để thế thì quá cứng ngắc, em đề xuất thay bằng chọn đại/chọn bừa."Đồng học Vương Bảo Nhạc mau tới đây, ngươi chọn một cái tùy ý đi!"
Cái này nó là hít sâu ạ, thở dài thở mạnh thôi chứ không thở sâu đượcnằm lấy một cái tạ, thở sâu một hơi rồi khẽ quát một tiếng, nâng tạ lên.
) đấy là nói về tính logic của từ ngữ, còn từ gốc nó là thâm hấp nhất khẩu khí, cũng là hít sâu nốt, nhưng cv sẽ ưu tiên ra thở sâu, mọi người đừng tin cv quá
)Sơ sơ là thế, nhưng câu văn của anh lập từ khiếp quá
) em cũng vướng lỗi lặp từ nên đang cố hạn chế và sửa đây, còn vài cái em thấy nó không phải vấn đề to nên bỏ qua cũng được, chỉ là có nhiều từ thay thế được bằng tiếng Việt thì nên dịch ra nhiều hơn anh ạ, không phải cứ tiên hiệp thì nên giữ nhiều Hán Việt, thêm nữa là hạn chế dùng "cùng", có thể thay bằng và, với, lẫn... các thứ để thay vào cho sinh động hơn, các câu dịch cũng nên thêm các trạng từ lẫn bổ ngữ vào cho câu mướt hơn, vì nếu dịch theo sát bản gốc nó sẽ hơi cộc lốc 1 tẹo.
Last edited by a moderator:


