(Vui) bắt lỗi bản dịch

  • Thread starter Tịch Địa
  • Start date
Status
Not open for further replies.
T

Tịch Địa

Guest
Cái tên nói lên tất cả, topic này là để bắt lỗi bản dịch :))
Em vốn có tính ngông cuồng láo toét, may nhờ chơi với các anh lớn ai cũng rộng lòng bỏ quá cho. Nay em xin mạn phép anh @Cà Rốt cho em được láo một lần "bắt chẹt" anh vậy, có gì không phải em xin để đấy lần sau uống ba chén tạ tội cùng anh.
Bản dịch lần này em bắt lỗi là chương 12 của bộ Tam Thốn Nhân Gian. Ở đây chỉ nói về những lỗi (theo em thấy) dịch sai hoặc ngữ pháp lấn cấn thôi, còn lại mình không lạm bàn nhiều.

"Đám người hệ Chiến Võ này chẳng lẽ bị choáng do huấn luyện?"
Chẳng lẽ này nên đưa lên đầu câu thì đúng hơn ạ. Còn bị choáng này, bản gốc là sỏa liễu, QT sẽ ưu tiên hiện bị choáng hoặc u mê, thật ra trong trường hợp này nó là đần độn thì đúng hơn.

"Đồng học Vương Bảo Nhạc không phải sợ, mau lại đây tham gia huấn luyện chung với hệ Chiến Võ."
Chỗ này không hẳn là sai, tại em muốn sẵn nói luôn. Chữ gốc là Bất Yếu - bu yao, QT sẽ ưu tiên, không phải, không cần, không nên... Nhưng nếu kéo xuống tra kỹ phần Lạc Việt thì sẽ có thêm một mớ là không, đừng, cấm, không được, cố gắng đừng... Nên thay đổi linh hoạt theo ngữ cảnh, vì em từng đọc qua nhiều bản dịch cứ auto dùng Không Cần nghe không hợp lý tẹo nào.

"Đồng học Vương Bảo Nhạc mau tới đây, ngươi chọn một cái tùy ý đi!"
Phần tùy ý này cũng thế, không hẳn là sai, nhưng nếu để thế thì quá cứng ngắc, em đề xuất thay bằng chọn đại/chọn bừa.

nằm lấy một cái tạ, thở sâu một hơi rồi khẽ quát một tiếng, nâng tạ lên.
Cái này nó là hít sâu ạ, thở dài thở mạnh thôi chứ không thở sâu được :))) đấy là nói về tính logic của từ ngữ, còn từ gốc nó là thâm hấp nhất khẩu khí, cũng là hít sâu nốt, nhưng cv sẽ ưu tiên ra thở sâu, mọi người đừng tin cv quá :)))

Sơ sơ là thế, nhưng câu văn của anh lập từ khiếp quá :))) em cũng vướng lỗi lặp từ nên đang cố hạn chế và sửa đây, còn vài cái em thấy nó không phải vấn đề to nên bỏ qua cũng được, chỉ là có nhiều từ thay thế được bằng tiếng Việt thì nên dịch ra nhiều hơn anh ạ, không phải cứ tiên hiệp thì nên giữ nhiều Hán Việt, thêm nữa là hạn chế dùng "cùng", có thể thay bằng và, với, lẫn... các thứ để thay vào cho sinh động hơn, các câu dịch cũng nên thêm các trạng từ lẫn bổ ngữ vào cho câu mướt hơn, vì nếu dịch theo sát bản gốc nó sẽ hơi cộc lốc 1 tẹo.
 
Last edited by a moderator:

Cà Rốt

Chân Tiên Hậu Kỳ
Cái tên nói lên tất cả, topic này là để bắt lỗi bản dịch :))
Em vốn có tính ngông cuồng láo toét, may nhờ chơi với các anh lớn ai cũng rộng lòng bỏ quá cho. Nay em xin mạn phép anh @Cà Rốt cho em được láo một lần "bắt chẹt" anh vậy, có gì không phải em xin để đấy lần sau uống ba chén tạ tội cùng anh.
Bản dịch lần này em bắt lỗi là chương 12 của bộ Tam Thốn Nhân Gian. Ở đây chỉ nói về những lỗi (theo em thấy) dịch sai hoặc ngữ pháp lấn cấn thôi, còn lại mình không lạm bàn nhiều.


Chẳng lẽ này nên đưa lên đầu câu thì đúng hơn ạ. Còn bị choáng này, bản gốc là sỏa liễu, QT sẽ ưu tiên hiện bị choáng hoặc u mê, thật ra trong trường hợp này nó là đần độn thì đúng hơn.


Chỗ này không hẳn là sai, tại em muốn sẵn nói luôn. Chữ gốc là Bất Yếu - bu yao, QT sẽ ưu tiên, không phải, không cần, không nên... Nhưng nếu kéo xuống tra kỹ phần Lạc Việt thì sẽ có thêm một mớ là không, đừng, cấm, không được, cố gắng đừng... Nên thay đổi linh hoạt theo ngữ cảnh, vì em từng đọc qua nhiều bản dịch cứ auto dùng Không Cần nghe không hợp lý tẹo nào.


Phần tùy ý này cũng thế, không hẳn là sai, nhưng nếu để thế thì quá cứng ngắc, em đề xuất thay bằng chọn đại/chọn bừa.


Cái này nó là hít sâu ạ, thở dài thở mạnh thôi chứ không thở sâu được :))) đấy là nói về tính logic của từ ngữ, còn từ gốc nó là thâm hấp nhất khẩu khí, cũng là hít sâu nốt, nhưng cv sẽ ưu tiên ra thở sâu, mọi người đừng tin cv quá :)))

Sơ sơ là thế, nhưng câu văn của anh lập từ khiếp quá :))) em cũng vướng lỗi lặp từ nên đang cố hạn chế và sửa đây, còn vài cái em thấy nó không phải vấn đề to nên bỏ qua cũng được, chỉ là có nhiều từ thay thế được bằng tiếng Việt thì nên dịch ra nhiều hơn anh ạ, không phải cứ tiên hiệp thì nên giữ nhiều Hán Việt, thêm nữa là hạn chế dùng "cùng", có thể thay bằng và, với, lẫn... các thứ để thay vào cho sinh động hơn, các câu dịch cũng nên thêm các trạng từ lẫn bổ ngữ vào cho câu mướt hơn, vì nếu dịch theo sát bản gốc nó sẽ hơi cộc lốc 1 tẹo.
Haha ô tê mm :9:
Tuy nhiên mỗi người 1 cách, ta chỉ tiếp thu chỗ Hít - thở thôi, khúc đó ta nhầm hít vô với thở ra :31:

Bi 13 của mm quá nhiều lỗi ct :cuoichet:
 
T

Tịch Địa

Guest
Haha ô tê mm :9:
Tuy nhiên mỗi người 1 cách, ta chỉ tiếp thu chỗ Hít - thở thôi, khúc đó ta nhầm hít vô với thở ra :31:

Bi 13 của mm quá nhiều lỗi ct :cuoichet:

Cái vụ đấy em cũng chịu :))) cứ phải lên tool mới soát lỗi chính tả được, đọc ngay trên word em quáng chữ chả nhìn ra :))) mà ác cái giờ này admin đi ngủ cả không ai giả chương về cho em sửa lỗi được :))
 

Cà Rốt

Chân Tiên Hậu Kỳ
Cái vụ đấy em cũng chịu :))) cứ phải lên tool mới soát lỗi chính tả được, đọc ngay trên word em quáng chữ chả nhìn ra :))) mà ác cái giờ này admin đi ngủ cả không ai giả chương về cho em sửa lỗi được :))
Ok mm dịch hay lắm, tuy nhiên theo a thì cách dịch hoàn toàn theo ngôn ngữ Nam Bộ chứ ko phải từ toàn dân nhé: ví dụ từ "phiêu miểu" là từ toàn dân, nam bộ và 1 số địa phương như TH dùng từ "phiêu miễu", dấu ngã thay dấu hỏi là ko phù hợp nhé :D
 
T

Tịch Địa

Guest
Câu thơ ngâm hoài chưa được
Nhưng lòng thấu cảm tràn trề
Như từng dòng văn "bắt lỗi"
Nuôi hồn bao kẻ đam mê
 
T

Tịch Địa

Guest
Em xin kiếu rồi anh ạ, lâu quá chẳng thơ thẩn được gì, chỉ mong không xấu mặt là đủ.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top