Kinh nghiệm dịch: Bài tập bổ trợ dịch thuật số 3

Dark Sage

Phàm Nhân
Ngọc
5,23
Tu vi
0,00
Mình dịch thử đoạn này, mấy bác coi thử! Có cái đoạn dính tới "điển tích, thành ngữ" bác nào có exp thì dịch giùm với!

[SHOWTOGROUPS=6,19,54,55,53,52,49,7,48,51,5,45,2,40,42,39,41,47]这里群峰如屏, 林海苍茫. 传说为华夏始祖, 神农炎帝搭架采药, 疗民疾矢之所. 他在此"架木为梯, 以助攀援", "架木为屋, 以避风雨", 最后"架木为坛, 跨鹤升天" .
[/SHOWTOGROUPS]

[SHOWTOGROUPS=6,19,54,55,53,52,49,7,48,51,5,45,2,40,42,39,41,47]Nơi đây cụm núi như bình, biển rừng bao la. Truyền thuyết làm Hoa Hạ thuỷ tổ, Thần Nông viêm đế góp vùng núi hái thuốc, liệu dân tật thỉ chỗ. Hắn tại đây "Vùng núi mộc làm thê, lấy trợ giúp bấu víu viên", "Vùng núi mộc làm ốc, để tránh mưa gió", sau cùng "Vùng núi mộc làm đàn, gần hạc thăng thiên" .
[/SHOWTOGROUPS]

Chỗ này là dịch thô:
[SHOWTOGROUPS=6,19,54,55,53,52,49,7,48,51,5,45,2,40,42,39,41,47]Ở tại nơi đây cụm núi như 1 mái che, biển rừng bao la, Truyền thuyết nói lại rằng thủy tổ người Trung Hoa, Thần Nông Viêm Đế ở trên núi hái thuốc, liệu dân có khổ thì chữa, tại đây ["Giá mộc vi thê, dĩ trợ phàn viên", "Giá mộc vi ốc, dĩ tị phong vũ", sau cùng là "Giá mộc vi đàn, khóa hạc thăng thiên"] *(dịch là: "Cây trên núi làm cái thang trèo, lấy việc leo trèo mà nương nhờ", "Cây trên núi cũng để làm nhà, tránh mưa gió gian khổ", sau cùng là "dùng cây cối làm đàn tế, đưa hạc lên trời")[/SHOWTOGROUPS]
 

1153040081

Phàm Nhân
Ngọc
1,31
Tu vi
0,00
cho minh hỏi phần mềm QT hỗ trợ dịch thuật ntn.?
nghe mọi người bình luận mình hiểu theo kiểu phần mềm QT chỉ hỗ trợ cho chung ta coi cả phần CV và phần mình dịch ra trong cung 1 trang thôi chứ ko có hỗ trợ j nữa, mà dịch này là viết theo ý hiểu của mình có đúng ko?
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
cho minh hỏi phần mềm QT hỗ trợ dịch thuật ntn.?
nghe mọi người bình luận mình hiểu theo kiểu phần mềm QT chỉ hỗ trợ cho chung ta coi cả phần CV và phần mình dịch ra trong cung 1 trang thôi chứ ko có hỗ trợ j nữa, mà dịch này là viết theo ý hiểu của mình có đúng ko?

Đúng rồi.

QT cho mình Hán việt và Vietphrase

Còn muốn cho một câu mượt mà như mình nói và viết hàng ngày thì mọi người gọi là dịch. Cao nhân có thể bảo là edit cũng không sai.
 

1153040081

Phàm Nhân
Ngọc
1,31
Tu vi
0,00
Đúng rồi.

QT cho mình Hán việt và Vietphrase

Còn muốn cho một câu mượt mà như mình nói và viết hàng ngày thì mọi người gọi là dịch. Cao nhân có thể bảo là edit cũng không sai.

nếu như vậy thì nếu có những chỗ trong bản VP edit mà mình ko hiểu đc toàn bộ ý thì phải làm tn
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
nếu như vậy thì nếu có những chỗ trong bản VP edit mà mình ko hiểu đc toàn bộ ý thì phải làm tn

Hãy cầu trợ giúp. Sẽ có bạn giúp.

Mình dịch một năm rồi nhưng nhiều khi vẫn phải nhờ trợ giúp.

(Bạn djhtpro9x hãy nhờ trợ giúp ở đây nhé)

Link đây: http://bachngocsach.com/forum/showthread.php?t=144&page=519

Thường thì những cụm khó sẽ gặp nhiều. Chỉ cần nhờ một lần cho mỗi cụm là được.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top