#733. 出賣 / Bán Đứng
Thể hiện: Dung Tổ Nhi
Nhạc: 徐繼宗 / Từ Kế Tông
Lời: 林夕 / Lâm Tịch
Dịch: Jil Chan
誰想到是你連自己都恥笑我
Có ai ngờ ngay cả cậu cũng chê cười tôi
曾是好姊妹竟跟他數算我
Từng là chị em tốt, lại cùng với anh ta phản bội tôi
假好心的交待過 你說他早想甩我
Cậu giả vờ tốt bụng bảo anh ta đã sớm muốn vứt bỏ tôi
更說愛你竟比我多
Rồi nói rằng anh ta yêu cậu nhiều hơn tôi
#就算 情人多壞 亦慣了照捱
Dù người yêu tồi tệ đến mấy tôi cũng quen đối mặt
被戰友戰敗 就似親手給活埋
Nhưng khi bị bạn thân phản bội, cảm giác giống như tự tay chôn sống
被你無情出賣 由細個到大
Bị cậu bán đứng một cách vô tình, từ chuyện nhỏ đến chuyện lớn
就算再偉大 仍恨你太像猶大#
Dù rộng lượng hơn nữa, tôi vẫn hận con người cậu chẳng khác nào Judas
*其實發誓留下隔夜仇未報也好
Thật ra tôi thề nuôi mối thù này, không báo cũng chẳng sao
讓你們欠定我都好
Khiến cho hai người phải nợ tôi
什麼不好抱 你誓跟他擁抱 友誼情人全不保
Những thứ khó bắt lấy, cậu thề phải ôm chặt với anh ta
Tình bạn lẫn tình yêu, tôi đã mất cả hai
要是來日你二人沒有屋租
Nếu một mai cậu và anh ta không chốn dung thân
大概共我亦同居到 你跟他喜好
Có lẽ ở chung với tôi cũng được thôi
Sở thích của hai người
我什麼都知道 (你都不知道)
Tôi biết rất rõ (cậu lại chẳng hề biết)
我自願做伴娘更高(我有冤不必報 我越受害越顯得清高)*
Tôi tự nguyện làm cô dâu phụ trong đám cười hai người
(Có thù không báo, càng tổn thương lại càng cho thấy mình trong sạch)
絕沒什麼羞恥之心真可安樂就做
Chẳng có gì phải hổ thẹn, tôi sẽ làm nếu thấy lòng mình thanh thản
我伴侶 我伴侶
Người yêu tôi.... người yêu tôi...
抱著了我的知己將我擊倒 比掌摑更高
Đã ôm lấy bạn thân của tôi rồi phản bội tôi
Đau đớn hơn cả dùng tay tát tôi
repeat #,*()
你二人為隔夜仇內疚最好
Tốt hơn hết là khiến cho hai người cảm thấy tội lỗi vì mối thù này
別要認錯亂說聲早
Đừng buông lời xin lỗi quá sớm
你跟他喜好我什麼都知道
Tôi biết rõ sở thích của cậu và anh ta
我自願做伴娘更高
Tôi tự nguyện làm cô dâu phụ trong đám cưới hai người
恨亦付出不少心機只好出賣量度
Thù hận tốn quá nhiều hơi sức, đành phải bán rẻ lương tâm
我未到 卻做到
Tôi không đến mức đó, nhưng tôi có thể...
看著你與他怎麼早晚不保 比寬恕更高
Đứng một bên nhìn cậu và anh ta chia tay như thế nào,
Có lẽ còn tốt hơn sự tha thứ