Âm Nhạc Dịch nhạc ký

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
Cứ tưởng bài hát về tình yêu, dịch xong mới rõ là viết về cuộc sống, mình thấy có nhiều trường hợp giống như vậy, dù kết hôn không tình yêu, cưới nhau không thương nhưng vẫn vì con cái mà tiếp tục sống với nhau, xa hơn nữa là biết cuộc sống hiện tại như thế nào, mọi chuyện xung quanh ra sau nhưng vì an toàn nên đành lờ nó đi =]]~
如果有妄想坚决不懂 美满得不接受心痛
Nếu giả vờ không biết gì, mù quáng trân trọng hạnh phúc hiện tại thì sẽ không chịu đau khổ
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#097. 好心分手_ Làm ơn chia tay
Ca Sĩ: Lư xảo âm
Lời: Hoàng Vĩ Văn
Nhạc: Lôi tụng đức
是否很驚訝 講不出說話?Nói chẳng thành lời kìa, có phải anh ngạc nhiên lắm không?
沒錯我是說 你想分手嗎?Đúng rồi, tôi nói là "anh muốn chia tay không?"
曾給你馴服到 就像綿羊 Từng nghe lời anh không khác gì một chú cừu non
何解會反咬你一下 你知嗎 Bỗng cắn ngược lại anh một cái, anh biết tại sao không?

回頭望 伴你走 從來未曾幸福過 quay đầu nhìn lại, khoảng thời gian ở bên a tôi chưa từng hạnh phúc
赴過湯 蹈過火 沿途為何沒愛河 Bước qua dầu sôi lửa bỏng. nhưng dọc đường không nhìn thấy tình yêu
下半生 陪住你 懷疑快樂也不多 Nếu nửa đời sau cùng anh đi tiếp, tôi hoài nghi mình cũng chẳng được bao nhiêu hạnh phúc
沒有心 別再拖 Không có tình cảm thì đừng típ tục níu kéo

好心一早放開我 重頭努力也坎坷 Làm ơn buông tay tôi ngay đi, dù cố gắng làm lại từ đầu cũng gặp lắm gian truân
統統不要好過 來年歲月那麼多 Mọi thứ sẽ rất khó khăn, ngày tháng sau nì vẫn còn nhiều
為繼續而繼續 沒有好處還是我 Vì nếu cứ típ tục thì người chịu thiệt vẫn là tôi
若註定有一點苦楚 不如自己親手割破 Nếu đã biết trước sẽ đau khổ, thì tôi thà tự tay cắt đứt

是否不甘心 首先給撇下?Phải chăng không cam lòng buông bỏ trước?
換了你是我 你忍得到嗎?Nếu anh là tôi liệu anh có chịu được không
捱得過 無限次 寂寞凌遲 Chịu đựng nỗi cô đơn tra tấn vô số lần
人生太早已看得化 也可怕 Tôi đã sớm nhìn rõ mọi sự đời, đáng sợ vô cùng

回頭望 伴你走 從來未曾幸福過 quay đầu nhìn lại, khoảng thời gian ở bên a tôi chưa từng hạnh phúc
赴過湯 蹈過火 沿途為何沒愛河 Bước qua dầu sôi lửa bỏng. nhưng dọc đường không nhìn thấy tình yêu
下半生 陪住你 懷疑快樂也不多 Nếu nửa đời sau cùng anh đi tiếp, tôi hoài nghi mình cũng chẳng được bao nhiêu hạnh phúc
沒有心 別再拖 Không có tình cảm thì đừng típ tục níu kéo

好心一早放開我 重頭努力也坎坷 Làm ơn buông tay tôi ngay đi, dù cố gắng làm lại từ đầu cũng gặp lắm gian truân
統統不要好過 來年歲月那麼多 Mọi thứ sẽ rất khó khăn, ngày tháng sau này vẫn còn nhiều
為繼續而繼續 直接不過承認錯 Vì tiếp tục hết lần này đến lần khác thì thà chấp nhận sai
若勉強也分到不多 不如什麼也摔破 Nếu cứ miễn cưỡng cũng chẳng tốt đẹp bao nhiêu, thà hủy bỏ tất cả
難行就無謂再拖 Khó bước đi tiếp thì không cần níu kéo nữa

好心一早放開我 重頭努力也坎坷 Làm ơn buông tay tôi ngay đi, dù cố gắng làm lại từ đầu cũng gặp lắm gian truân
統統不要好過 來年歲月那麼多 Mọi thứ sẽ rất khó khăn, ngày tháng sau nì vẫn còn nhiều
為繼續而繼續 沒有好處還是我 Vì nếu cứ típ tục thì người chịu thiệt vẫn là tôi
若註定有一點苦楚 不如自己親手割破 Nếu đã biết trước sẽ đau khổ, thì tôi thà tự tay cắt đứt
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#098. 相愛很難_ Yêu nhau khó lắm
Trương học hữu & Mai Diễm Phương
Lời: Lâm tịch
Nhạc: Trần huy dương
Dịch: jil chan
女:最好 有生一日都愛下去 Tốt nhất, nếu mỗi ngày em sống đều được yêu
  但誰人 能將戀愛當做終生興趣 Nhưng mấy ai, có thể xem tình yêu như niềm vui trọn cả đời
男:生活 其實旨在找到個伴侶 Cuộc sống thật ra chỉ là tìm được người mình yêu
  面對現實 熱戀很快變長流細水 Đối mặt với hiện thực, tình yêu nồng cháy kia nhanh chóng thay đổi như dòng nước

女:可惜我 不智或僥倖 Đáng tiếc em.... không khôn ngoan hoặc do may mắn
對火花天生敏感 rất nhạy cảm với hoa lửa tình yêu
男:不過 兩隻手拉得太緊 Nhưng khi đôi tay đã nắm thật chặt
合:愛到過了界那對愛人 同時亦最易變成一對敵人 Thì cặp tình nhân ấy có thể yêu đến nỗi vượt mọi ranh giới, đồng thời cũng dễ dàng trở thành kẻ thù của nhau

#合:也許相愛很難 Có lẽ yêu nhau rất khó
就難在其實雙方各有各寄望 怎麼辦 Khó ở chỗ cả hai đều có những ước vọng khác nhau, làm sao đây?
要單戀都難 Muốn yêu đơn phương cũng khó
受太大的禮會內疚卻也無力歸還 Vì nếu nhận quá nhiều sẽ cắn rứt và không cách nào đáp trả
也許不愛不難 Có lẽ không yêu không khó
但如未成佛昇仙也會怕 愛情前途黯淡 Nhưng nếu chưa thành Tiên thành Phật thì cũng sẽ sợ đường tình phía trước quá tối tăm
愛不愛都難 Yêu hay không yêu đều khó cả
未快樂先有責任給予對方面露歡顏 Trước khi được hạnh phúc đã phải nhận trách nhiệm làm đối phương vui vẻ
 女:得到浪漫 又要有空間 Được lãng mạn, lại phải cần không gian
 男:得到定局 卻怕去到終站 Được dứt khoác, lại sợ phải bên nhau đến già
 合:然後付出多得到少不介意豁達 又擔心 有人看不過眼# Rồi khi ta cho nhiều nhận ít, chẳng ngại bao dung, lại lo lắng có người không nhìn ra được
Có lẽ yêu nhau rất khó, khó ở chỗ cả hai đều có những ước vọng khác nhau, làm sao đây?
Muốn yêu đơn phương cũng khó, vì nếu nhận quá nhiều sẽ cắn rứt và không cách nào đáp trả

Có lẽ không yêu không khó, nhưng nếu chưa thành Tiên Phật thì cũng sẽ sợ đường tình phía trước quá tối tăm
Yêu hay không yêu đều khó cả, trước khi được hạnh phúc đã phải nhận trách nhiệm làm đối phương vui vẻ

Được lãng mạn, lại phải cần không gian
Được dứt khoác, lại sợ phải bên nhau đến già
Rồi khi ta cho nhiều nhận ít chẳng ngại bao dung, lại lo lắng có kẻ không nhìn ra được điều đó
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#099. ポケット_Chiếc túi
Ca Sĩ: WhiteeeeN
Nhạc: GReeeeN
Dịch: jil chan
いつもの帰り道 Trên con đường về nhà như mọi ngày
君とたくさん話をしたね Tớ trò chuyện rất nhiều với cậu
小さな恋も 大きなあの夢も Dù tình yêu nho nhỏ hay ước mơ lớn...
僕らにとっての宝物で Nó đều là báu vật đối với hai ta

あの曲がり角に向かい (テコテコ) Đối mặt với ngã rẽ ấy (từng bước...)
小枝を拾ってテコテコ歩く (さぁ行こ!) Ta nhặt lên nhánh cây nhỏ rồi bước đi từng bước một
世界はいつでも僕ら次第 Thế giới này mãi mãi nằm trong tay chúng ta
大冒険が待っている Những cuộc phiêu lưu mạo hiểm lớn đang chờ đợi ta

少しずつ歩いていこう Từng chút một... tiến về phía trước nào
弱虫はココに置いてこう Ai gan thỏ đế thì cứ ở lại chỗ này đi
僕らを待ってるいくつもの Rất nhiều thứ đang chờ đợi ta
「涙」も君とこらえ行こうTớ sẽ ngăn những giọt lệ lại và cùng cậu bước đi
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#100. 小小_ Nho nhỏ
Ca Sĩ: Dung tổ nhi
Nhạc: Châu kiệt lun
Lời: Phương văn sơn tiên sinh
Dịch: jil chan
* 回憶像個說書的人 Kỷ niệm giống như một người kể chuyện
用充滿鄉音的口吻 Dùng giọng nói địa phương đầy quen thuộc
跳過水坑 繞過小村 Nhảy qua vũng nước, vòng qua thôn nhỏ
等相遇的緣份 Đợi chờ duyên phận gặp gỡ của đôi ta

你用泥巴捏一座城 說將來要娶我進門 Anh dùng bùn xây nên một thành phố, bảo rằng sau này sẽ cưới tôi
轉多少身 過幾次門 Biết bao lần tôi trở lại, đi qua biết bao cánh cửa
虛擲青春 Chỉ lãng phí tuổi xuân vô ích

小小的誓言還不穩 Lời thề nho nhỏ không vững chắc
小小的淚水還在撐 Những giọt lệ nhỏ bé vẫn đang giữ lại
稚嫩的唇 在說離分 Đôi môi non nớt kia đang nói lời biệt ly

# 我的心裡從此住了一個人 Từ lúc đó trái tim tôi đã khắc ghi một người
曾經模樣小小的我們 Hình hài nhỏ bé của chúng ta trong quá khứ
那年你搬小小的板凳 Năm ấy anh mang ra một chiếc ghế nho nhỏ
為戲入迷我也一路跟 Tôi mê mẩn trò chơi ấy và cũng chơi cùng anh
我在找那個故事裡的人 你是不能缺少的部份 Tôi đang tìm người trong câu chuyện kia và anh là phần không thể thiếu
你在樹下小小的打盹 小小的我傻傻等 Anh chợp mắt dưới bóng cây nho nhỏ, tôi nhỏ bé ngây ngô chờ bên cạnh

* 回憶像個說書的人 Kỷ niệm giống như một người kể chuyện
用充滿鄉音的口吻 Dùng giọng nói địa phương đầy quen thuộc
跳過水坑 繞過小村 Nhảy qua vũng nước, vòng qua thôn nhỏ
等相遇的緣份 Đợi chờ duyên phận gặp gỡ của đôi ta

小小的感動雨紛紛 Cảm động nho nhỏ lúc mưa phùn rơi
小小的彆扭惹人疼 Thẹn thùng nho nhỏ làm ta đau lòng
小小的人 還不會吻 Người nho nhỏ kia vẫn chưa biết hôn :cuoichet:

# 我的心裡從此住了一個人 Từ lúc đó trái tim tôi đã khắc ghi một người
曾經模樣小小的我們 Hình hài nhỏ bé của chúng ta trong quá khứ
那年你搬小小的板凳 Năm ấy anh mang ra một chiếc ghế nho nhỏ
為戲入迷我也一路跟 Tôi mê mẩn trò chơi ấy và cũng chơi cùng anh
我在找那個故事裡的人 你是不能缺少的部份 Tôi đang tìm người trong câu chuyện kia và anh là phần không thể thiếu
你在樹下小小的打盹 小小的我傻傻等 Anh chợp mắt dưới bóng cây nho nhỏ, tôi nhỏ bé ngây ngô chờ bên cạnh

# 我的心裡從此住了一個人 Từ lúc đó trái tim tôi đã khắc ghi một người
曾經模樣小小的我們 Hình hài nhỏ bé của chúng ta trong quá khứ
當初學人說愛唸劇本 Thuở đó, chúng ta bắt chước người khác nói những câu yêu đương lãng mạng
缺牙的你發音卻不準 Nhưng anh thiếu răng nên phát âm không đúng
我在找那個故事裡的人 你是不能缺少的部份 Tôi đang tìm người trong câu chuyện kia và anh là phần không thể thiếu
小小的手牽小小的人 Cánh tay nho nhỏ ôm lấy bóng người nho nhỏ
守著小小的永恆 Gìn giữ sự vĩnh hằng nho nhỏ này
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#101. 葡萄成熟時_ Khi nho chín mọng
Ca Sĩ: Trần dịch tấn
Nhạc: Vincent Chow/Anfernee Cheung
Lời: Hoàng vĩ văn
Đang dịch: jil chan
差不多冬至 一早一晚還是有雨 Lúc trời sắp vào đông, mưa rơi rả rít cả ngày lẫn đêm
當初的堅持 現已令你很懷疑 很懷疑 Sự kiên trì ban đầu nay đã khiến bạn rất nghi ngờ, rất nghi ngờ
你最尾等到 只有這枯枝 Và cuối cùng thứ bạn đợi được chỉ là cành cây khô này

苦戀幾多次? 悉心栽種全力灌注 Thuyền tình mấy lần qua bể khổ? Cố sức vung trồng để nó lớn lên
所得竟不如 別個後輩收成時 Nhưng thứ bạn nhận được lại chẳng bằng những thanh niên khác
這一次 你真的很介意 Lần này, bạn thật sự rất để tâm

但見旁人談情何引誘 Chỉ thấy người khác yêu nhau rất hấp dẫn
問到何時葡萄先熟透 Tự hỏi khi nào nho kia sẽ chín
你要靜候 再靜候 Bạn phải lặng lẽ chờ, lại tiếp tục chờ
就算失收 始終要守 Dù cho không gặt hái được gì bạn cũng phải trông giữ

日後 儘量別教今天的淚白流 Mai sau, phải cố gắng đừng để nước mắt hôm nay chảy vô ích
留低 擊傷你的石頭 Giữa lại hòn đá làm bạn đau
從錯誤裡吸收 也許 Và học hỏi từ trong những sai lầm... có lẽ
豐收 月份尚未到你也得接受 Chưa đến thời điểm thu hoạch, bạn cũng phải chấp nhận
或者要到你將愛釀成醇酒 Hoặc có lẽ phải đợi đến khi ủ tình yêu thành rượu
時機先至熟透 Lúc đó sẽ đến thời điểm chín mọng:)

應該怎麼愛 可惜書裡從沒記載 Đáng tiếc sách vở không dạy không dạy ta cách yêu
終於摸出來 但歲月卻不回來 不回來 Đến phút cuối tìm ra, nhưng năm tháng lại ko thể quay lại, ko thể quay lại
錯過了春天 可會再花開 Hoa kia để lỡ mùa xuân không thể nở lại

一千種戀愛 一些需要情淚灌溉 Trong muôn nghìn loại tình yêu, vài loại sẽ cần nước mắt chăm bón
枯毀的溫柔 在最後會長回來 Dịu dàng khô héo kia cuối cùng sẽ lại hồi sinh
錯的愛 乃必經的配菜 Yêu lầm là món khai vị cần phải có

但見旁人談情何引誘 Chỉ thấy người khác yêu nhau rất hấp dẫn
問到何時葡萄先熟透 Tự hỏi khi nào nho kia sẽ chín
你要靜候 再靜候 Bạn phải lặng lẽ chờ, lại tiếp tục chờ
就算失收 始終要守 Dù cho không gặt hái được gì bạn cũng phải trông giữ

日後 儘量別教今天的淚白流 Mai sau, phải cố gắng đừng để nước mắt hôm nay chảy vô ích
留低 擊傷你的石頭 Giữa lại hòn đá làm bạn đau
從錯誤裡吸收 也許 Và học hỏi từ trong những sai lầm... có lẽ
豐收 月份尚未到你也得接受 Chưa đến thời điểm thu hoạch, bạn cũng phải chấp nhận
或者要到你將愛釀成醇酒 Hoặc có lẽ phải đợi đến khi ủ tình yêu thành rượu
時機先至熟透 Lúc đó sẽ đến thời điểm chín mọng
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#102. 羅生門_ LA SINH MÔN
Ca Sĩ: Mạch tuấn long + Tạ an kỳ
Nhạc: Ngã nhạc thành
Lời: Hoàng vĩ văn
Đang dịch: jil chan~
若果你 未覺荒謬 Nếu như em không cảm thấy vô lý
被傳聞談論的瘋子挽著手 Bị tên điên mà mọi người đồn kia nắm tay...

很感激 喜歡我十年仍不休 Rất cảm ơn anh, vì đã thích tôi 10 năm trời vẫn ko ngừng lại
近日舊同學說我已 耿耿於你心六百週 Gần đây, những bạn học cũ nói rằng tôi đã sống trong trái tim anh 600 tuần
很可惜 這一世未能長廝守 Tiếc làm sao, cả đời này ta cũng không thể bên nhau
但事實如若告訴你或更內疚 Nhưng nếu nói cho anh biết sự thật chắc tôi sẽ càng áy náy hơn
我愛過哈囉吉蒂嗎似乎沒有 Tôi đã từng rất thích chú Hello Kitty phải không nhỉ? Dường như không phải...

狄更斯是漫畫嗎 仍然少女誤會了嗎 D ickens là truyện tranh phải không? hay do anh đã hiểu lầm rồi ?
迷戀蔽眼才給美化 但其實真懂得我嗎 Tôi trở nên xinh đẹp do anh quá yêu, nhưng thật sự anh hiểu được tôi sao

那動人時光 不用常回看 Những năm tháng tươi đẹp đó, không cần thường nhìn lại đâu
能提取溫暖以後渡嚴寒 就關起那間房 Sau khi lấy đủ sự ấm áp để vượt qua cơn lạnh lẽo thì hãy đóng căn phòng kia
最動人時光 未必地老天荒 Khoảng thời gian đẹp nhất, không nhất thiết phải kéo dài vĩnh viễn
難忘的因你太念念才難忘 Những điều khó quên kia bởi vì anh cứ nhớ mãi nên mới khó quên
容易抱住誰十年 最難是放 Ôm ai đó 10 năm thì dễ, nhưng khó nhất là buông tay~

真心講 想起那段情仍不枉 Thật lòng mà nói, nghĩ về tình yêu đó cũng không uổng phí
若路上重遇會笑笑問你近況 nếu trên đường gặp lại, tôi sẽ mỉm cười hỏi anh dạo này sống tốt không
你每晚更新的臉書卻無謂看 Còn những điều anh viết trên Facebook tôi lại chẳng buồn xem

離別了若想心安 先不要每夜重翻舊案 Nếu muốn yên tâm sau khi chia tay, thì trước hết đừng nhớ lại tình cũ mỗi đêm
望著更好的地方 為下段愛戀吸收陽光 Hướng về nơi tốt đẹp hơn, thu lấy ánh sáng cho tình yêu tiếp theo

那動人時光 不用常回看 Những năm tháng tươi đẹp đó, không cần thường nhìn lại đâu
能提取溫暖以後渡嚴寒 就關起那間房 Sau khi lấy đủ sự ấm áp để vượt qua cơn lạnh lẽo thì hãy đóng căn phòng kia
最動人時光 未必地老天荒 Khoảng thời gian đẹp nhất, không nhất thiết phải kéo dài vĩnh viễn
難忘的因你太念念才難忘 Những điều khó quên kia bởi vì anh cứ nhớ mãi nên mới khó quên
容易眼淚流十年 難在擦乾 Rơi lệ 10 năm thì dễ, nhưng khó nhất là lau khô

還在嘆息那愛戀不到氣絕便已安葬 Anh đang thở dài mệt mỏi, tình yêu kia chưa chết đã bị chôn vùi
(怕掛念太猖狂)(Tôi sợ nhớ mong quá điên cuồng)
敎兩人心裡有道不解的咒沒法釋放 Để cho đôi ta biết rằng trong lòng có lời nguyền chưa hóa giải thì không cách nào tự do

 個個也探問愛戀不老的秘方 Ai ai cũng hỏi về bí mật vĩnh cửu của tình yêu
(個個也探問愛戀不老的秘方) (Ai ai cũng hỏi về bí mật vĩnh cửu của tình yêu)
 唯獨壯烈離座 可百世流芳 Chỉ có hy sinh rời bỏ mới có thể lưu danh muôn đời
(難道抱著殘像 可百世流芳?) (Liệu ôm lấy hình bóng dần phai ấy có thể lưu danh muôn đời?)
 你未忘 我未忘 猶勝伴在旁 Em chưa quên, tôi chưa quên, như thế còn tốt hơn là ở bên nhau
(你未忘 我未忘 情信亦泛黃) (Anh chưa quên, em chưa quên, bức thư tình cũng đã ố vàng)

不心安 清早與夜來亦望望 Không yên tâm, cả sáng lẫn tối đều nhìn vào điện thoại
收不到信號過兩秒又再看看 Nếu không nhận được tin nhắn thì 2 giây sau anh lại nhìn
你說過常聯繫對方 Em đã từng nói phải giữ liên lạc với nhau mà

從前號碼 等於老地方 不敢拆掉再裝 Số phone cũ bằng với địa chỉ cũ của đôi ta, anh không dám thay đổi
(那動人時光 不用常回看) (Khoảng thời gian tươi đẹp ấy, không cần thường nhìn lại đâu)
(能提取溫暖以後渡嚴寒 就關起那間房) (Sau khi lấy đủ sự ấm áp để vượt qua cơn lạnh lẽo thì hãy đóng căn phòng kia)
猶如絕症 天天有預感 幸福即將再降 Như một căn bệnh nan y, mỗi ngày anh đều linh cảm hạnh phúc sẽ lại đến một lần nữa
(最動人時光 未必地老天荒) (Khoảng thời gian đẹp nhất, không nhất thiết phải kéo dài vĩnh viễn)
(最纏綿那黑影 即使每夜遊蕩 其實一早已給安葬) (Chiếc bóng uyển chuyển ấy dẫu cho phập phồng mỗi đêm, thật ra đã sớm bị chôn vùi rồi)

情人若你也未忘 Người yêu ơi nếu em vẫn chưa quên
約定誰過十年暗渡陳倉 再續夜航 Thì hãy hứa 10 năm sau ta sẽ yêu nhau lần nữa, để nối tiếp chuyến tàu đêm

別瘋狂 下個一月 Đừng điên nữa, tháng 1 tới
願如期團聚於 冰島某地方 Anh mong chúng ta có thể gặp nhau ở nơi nào đó tại Iceland
(讓前塵沉澱於 福島某地方) (Và để cho hồi ức trước kia chìm xuống nơi nào đó ở Fu-kushima)
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#103. 別再記起_ Đừng nhớ nữa
Ca Sĩ: Ngô nhược hy
Nhạc: Trương gia thành
Lời: Trương mỹ hiền
dịch: jil chan~
誰會徹底真瞭解我 除非他會跟我.... Mấy ai sẽ thật sự hiểu tôi trừ khi anh ta hoàn toàn...
完全換轉身份去過 尋常歡笑或折磨 Hoán đổi thân phận với tôi rồi trải qua những vui vẻ lẫn dằn vặt hàng ngày
誰會全力疼惜欣賞我 Mấy ai sẽ hết lòng yêu thương trân trọng tôi
如果得知面具裡邊的我太自我 Nếu như biết được tôi phía sau lớp mặt nạ ấy quá tự trọng
不安更會犯錯 失去可比得到多 Lo lắng sẽ càng sai lầm, mất đi nhiều hơn nhận được

人面全非 今天需要真正交給自己有個限期 Con người quá dễ đổi thay, hôm nay tôi phải đưa cho bản thân mình một kỳ hạn
遺憾要得處理 往昔拋棄 痛傷可以漸遠離 Nếu muốn xóa nhòa tiếc nuối thì hãy buông bỏ tình cũ, đau đớn có thể dần xoa dịu

別再記起 如何屈膝低谷 世界無視我卑微 Đừng nhớ nữa, dẫu quỳ lụy thế nào thì thế giới cũng coi thường sự hèn mọn của tôi
臨危不失勇氣落力前行地爭氣 Gặp khó khăn không ngần ngại, cứ gắng sức tiến lên mà tranh giành
曾無可高攀的你 原來亦貼地 原來在這地 Anh - người tôi từng không thể chạm vào hóa ra cũng chỉ đứng trên mặt đất này
別再記起 從前不知天高愛到忘掉了抽離 Đừng nhớ nữa, trước kia không biết trời cao đất rộng, yêu đến quên đường về
其中許多得失 現在回望似時間遊戲 Những được mất khi đó, ngoảnh đầu nhìn lại đều giống như trò chơi thế gian
誰人終點始終挽手一起 Được mấy ai nắm tay bên nhau tới phút cuối cùng
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#104.勇悍 · 17_ Lớn gan tuổi 17
Ca Sĩ: Mạch tuấn long
Nhạc: Christopher Chak
Lời: Lâm tịch
Dịch: jil chan~
從轉身那刻 偶遇你 竟覺得 踩過的積雪會散發電油味 Từ khoảng khắc quay lưng tình cờ gặp em, tôi cảm nhận được mùi xăng bay lên từ mặt tuyết đọng từng bước qua
從親嘴那刻 閉著眼 都記得 Từ giây phút hôn nhau, nhắm mắt lại, tâm trí tôi đã khắc ghi
這舌尖充滿了泡泡浴香氣 Hương vị xà phồng trên đầu lưỡi em
右角的燈柱折射你 面目神秘 Cột đèn góc phải chiếu ra hình bóng em, khuôn mặt đầy bí ẩn
卻不怕下個旅程同赴生與死 Tôi lại chẳng sợ phải cùng em bước lên chặng đường tiếp theo, phó mặc sinh tử
那整晚談話還未及兩句 Cả đêm chuyện trò chưa được hai câu
跌了三根煙蒂融化了四周禁地 Đã rớt 3 tàn thuốc lá, hòa tan vùng cấm địa xung quanh

成功應趁早 我願意 手挽手 闖進教堂哪裡要策劃場地 Thành công nên tranh thủ, tôi bằng lòng... nắm tay em chạy tới giáo đường đặt địa điểm
成家應趁早 你願意 別逃避 不要等苦澀吃夠了才有喜 Lập gia đình nên tranh thủ, em đồng ý, đừng trốn tránh, chẳng cần đợi đến khi nếm đủ cay đắng mới có tin vui
孕婦裝宿舍裡示眾 嘩聲四起 Mặc áo bầu trong ký túc xá trước ánh mắt công chúng, mọi người đàm tiếu
哪一對踏上這步似這種年紀 Cặp đôi nào đó chỉ mới tuổi này thôi đã lên chức bố mẹ
你將要成為全大學最美 Em sắp trở thành người đẹp nhất cả trường Đại học
你我不必太長命也可目擊到鑽禧 Hai chúng ta không cần đợi quá lâu cũng có thể nhìn thấy hôn lễ kim cương

仍未知 的滋味 先可對抗乏味 Nhưng những mùi vị chưa biết liệu có thể chống lại sự nhạt nhẽo
匆匆一世必須飛快轉換場地 Vội vàng một đời thì chắc sẽ mau đổi sân

為何才十八歲要計較八十幾歲回望 Tại sao ở tuổi 18 phải tính toán những chuyện mà khi đến tuổi bát tuần mới ngộ ra
要報答世界大多數期望 Muốn đáp lại kỳ vọng của mọi người trên thế giới
襯托你我這極少數 活得猖狂 Để lộ ra ít kẻ sống điên cuồng như tôi và em
能痛快釐定對錯要儘早變大人那樣 別人便肯鬆綁 Có thể tự do quyết định đúng sai, muốn lớn lên thật sớm mà người khác thì không chịu cởi trói
前路一早綻放 我們獨有的風光 Con đường phía trước đã mở ra phong cảnh mà chỉ chúng ta mới có

平庸才沒有眼界去看看什麼叫名望 Kẻ tầm thường mới không nhận ra thứ gì gọi là danh vọng
太快與你幹什麼叫莽撞 Quá mau cùng em làm những chuyện gọi là lỗ mãng
趁快碰上了什麼才活得粗壯 Mau trải qua sự đời mới sống vững vàng được
唯有你能令每秒也冒出更動人血汗 Chỉ em mới có thể làm cho mỗi giây của tôi phải run động toát mồ hôi
夠浪漫才流芳 Đủ lãng mạng mới nhớ mãi không quên
花開不必富貴 Hạng phúc chẳng cần giàu sang
要從庸俗下解放 Tôi muốn giải phóng bản thân mình từ dưới sự tầm thường
青春故意怒放 Nên tuổi trẻ mới cố tình trỗi dậy mạnh mẽ như thế
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#104.勇悍 · 17_ Lớn gan tuổi 17
Ca Sĩ: Mạch tuấn long
Nhạc: Christopher Chak
Lời: Lâm tịch
Dịch: jil chan~
從轉身那刻 偶遇你 竟覺得 踩過的積雪會散發電油味 Từ khoảng khắc quay lưng tình cờ gặp em, tôi cảm nhận được mùi xăng bay lên từ mặt tuyết đọng từng bước qua
從親嘴那刻 閉著眼 都記得 Từ giây phút hôn nhau, nhắm mắt lại, tâm trí tôi đã khắc ghi
這舌尖充滿了泡泡浴香氣 Hương vị xà phồng trên đầu lưỡi em
右角的燈柱折射你 面目神秘 Cột đèn góc phải chiếu ra hình bóng em, khuôn mặt đầy bí ẩn
卻不怕下個旅程同赴生與死 Tôi lại chẳng sợ phải cùng em bước lên chặng đường tiếp theo, phó mặc sinh tử
那整晚談話還未及兩句 Cả đêm chuyện trò chưa được hai câu
跌了三根煙蒂融化了四周禁地 Đã rớt 3 tàn thuốc lá, hòa tan vùng cấm địa xung quanh

成功應趁早 我願意 手挽手 闖進教堂哪裡要策劃場地 Thành công nên tranh thủ, tôi bằng lòng... nắm tay em chạy tới giáo đường đặt địa điểm
成家應趁早 你願意 別逃避 不要等苦澀吃夠了才有喜 Lập gia đình nên tranh thủ, em đồng ý, đừng trốn tránh, chẳng cần đợi đến khi nếm đủ cay đắng mới có tin vui
孕婦裝宿舍裡示眾 嘩聲四起 Mặc áo bầu trong ký túc xá trước ánh mắt công chúng, mọi người đàm tiếu
哪一對踏上這步似這種年紀 Cặp đôi nào đó chỉ mới tuổi này thôi đã lên chức bố mẹ
你將要成為全大學最美 Em sắp trở thành người đẹp nhất cả trường Đại học
你我不必太長命也可目擊到鑽禧 Hai chúng ta không cần đợi quá lâu cũng có thể nhìn thấy hôn lễ kim cương

仍未知 的滋味 先可對抗乏味 Nhưng những mùi vị chưa biết liệu có thể chống lại sự nhạt nhẽo
匆匆一世必須飛快轉換場地 Vội vàng một đời thì chắc sẽ mau đổi sân

為何才十八歲要計較八十幾歲回望 Tại sao ở tuổi 18 phải tính toán những chuyện mà khi đến tuổi bát tuần mới ngộ ra
要報答世界大多數期望 Muốn đáp lại kỳ vọng của mọi người trên thế giới
襯托你我這極少數 活得猖狂 Để lộ ra ít kẻ sống điên cuồng như tôi và em
能痛快釐定對錯要儘早變大人那樣 別人便肯鬆綁 Có thể tự do quyết định đúng sai, muốn lớn lên thật sớm mà người khác thì không chịu cởi trói
前路一早綻放 我們獨有的風光 Con đường phía trước đã mở ra phong cảnh mà chỉ chúng ta mới có

平庸才沒有眼界去看看什麼叫名望 Kẻ tầm thường mới không nhận ra thứ gì gọi là danh vọng
太快與你幹什麼叫莽撞 Quá mau cùng em làm những chuyện gọi là lỗ mãng
趁快碰上了什麼才活得粗壯 Mau trải qua sự đời mới sống vững vàng được
唯有你能令每秒也冒出更動人血汗 Chỉ em mới có thể làm cho mỗi giây của tôi phải run động toát mồ hôi
夠浪漫才流芳 Đủ lãng mạng mới nhớ mãi không quên
花開不必富貴 Hạng phúc chẳng cần giàu sang
要從庸俗下解放 Tôi muốn giải phóng bản thân mình từ dưới sự tầm thường
青春故意怒放 Nên tuổi trẻ mới cố tình trỗi dậy mạnh mẽ như thế
#000. 困獸 · 28_ Cùng đường tuổi 28
Ca Sĩ: Mạch tuấn long
Nhạc: Christopher Chak
Lời: Lâm tịch
狗一般亲你逗你 有多久 Gần gũi làm vui lòng em giống như một chú chó qua bao lâu
才明白世界大得很荒谬 Mới ngộ ra rằng thế giới này lớn tới nỗi hoang đường
小俩口应有都拥有 Đôi ta đã thành một đôi vợ chồng trẻ
又觉得无力困守安全小宇宙 Nhưng tôi lại cảm thấy mệt mỏi, cố thủ trong vũ trụ nhỏ của mình
过不惯静侷也许太喜爱批斗 Không quen sống yên tĩnh, cũng có lẽ do quá thích đấu tố
怨天怨地像跳蚤咬醒爱玩的野兽 Oán trời trách đất giống như một con thú ham chơi bị bọ chét cắn tỉnh
独占一种风流 难及我沟的鸡尾酒 Giữ riêng một kiểu phong lưu, khó sánh được ly coktail tôi cầm

恒久这样地忠心亲厚乖巧驯服 Mãi mãi một lòng trung thành thân mật nghe lời như thế này
叫你我也很狗 Khiến cho tôi và em đều rất khôi hài
谁亦没恶意犯错应忍受 Không ai phạm lỗi cần chịu đựng
像能被修补的钮扣 Giống như khuy áo được vá lại
又索紧陈旧领呔比破裂难受 Chiếc cà vạt cũ lại thắt chặt còn khó chịu hơn cả tháo rời
斗垮世俗后结果是更不自由 Sau khi đánh đổ thế tục kết quả là càng không tự do
你跟我就是那双未惯温饱的困兽 Em và tôi chính là 2 con vật cùng đường không quen ấm no ấy
勒索彼此的温柔 宁愿去吹吹风似 流浪狗 Vơ vét sự dịu dàng của cả hai người, tôi thà rằng đi hóng gió giống như một con chó lang thang
Chàng trai lớn gan không sợ trời đất tuổi 17 giờ đã đến 28 tuổi, trở thành một con thú cùng đường bị áp lực cuộc sống dồn ép tới không thở nỗi, đối mặt với thế giới to lớn trước mắt, cậu ta nhận ra hóa ra mình lại tầm thường như vậy.
Tình yêu tuổi 28 đi kèm với áp lực hiện thực, dù 2 người ở chung 1 mái nhà nhưng ai cũng vì cuộc sống mà cố gắng, không khác gì 2 con thú bị nhốt
 
Last edited:

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top