Từ điển của cụ Thiều Chửu khá đầy đủ và chi tiết về giải nghĩa với các trích dẫn từ sách cổ. Đến bây giờ, khi đã theo nghiệp dịch được 8 năm, tiểu nữ vẫn đang dùng. Đúng là từ điển Thiều Chửu (trang hanviet.org) đưa ra nhiều phiên âm Hán Việt lạ, không thường gặp hiện tại. Điều này theo ta đó là phiên âm cổ ngày. Bản thân người Việt ta cũng từng dựa vào tiếng Hán để ghi âm tiếng Việt vậy, thế mới ra được chữ Nôm. Nếu không học hành đàng hoàng về Hán Nôm, có mấy người nhìn chữ Nhược 若 này mà hiểu ra chữ ấy là các cụ bảo “Nước” không?Tại hạ có 1 lưu ý nho nhỏ, đó là phiên âm Hán-Việt chúng ta nên (và chắc chắn là nên) sử dụng theo phiên âm của Lạc Việt, tuyệt đối không sử dụng phiên âm của thiền chửu vì phiên âm của thiền chửu là phiên âm ở đâu ấy, như kiểu từ ngoài hành tinh rơi xuống Việt Nam, nhiều lúc đọc phiên âm mà ngớ hết cả người, chả thấy tồn tại bao giờ, không hiểu ông làm từ điển thiền chửu này móc từ lỗ cống nào ra.
Ví dụ như mũi tên, từ trước tới nay các cụ chỉ phiên âm là "tiễn", dịch thuần là "tên", "mũi tên", chưa thấy từ "tiến" ở bất kì văn bản nào, trừ các sản phẩm QT (có thể do kiến thức tại hạ hạn chế nên chưa có cơ hội thấy).
Hoặc con thỏ, phiên âm là "thố" chứ không phải thỏ, nổi tiếng nhất là ngựa xích thố.
1 ví dụ tiêu biểu khác nữa là "ky", "cơ", ông thiền chửu chả biết móc đâu ra kiểu phiên âm "ky hội", "thần ky"... các kiểu, quỳ.
Cho nên cái cụm "tiễn thố hào" đạo hữu đưa ra kia 3 từ có tới 2 bị thiền chửu phiên âm "lạ" rồi.
Nhân tiện nói cụm đó, đạo hữu đặt lại là "thố hào tiễn" là sai hoàn toàn về mặt ngữ nghĩa nhé, "tiễn thố hào" nghĩa là "lông của con thỏ chạy nhanh như tên bay (lông của con tiễn thố)", còn "thố hào tiễn" nghĩa là "mũi tên (có tên là) thố hào", khác hẳn nhau nhỉ![]()
Ngôn ngữ là một sản phẩm phi vật thể của con người và tiến hoá không ngừng để theo kịp sự phát triển của thời đại. Từ ta đang dùng hiện tại chưa chắc vài chục năm, vài trăm nữa vẫn không thay đổi đâu. Vậy nên, xin đừng úp lên công sức của cụ mấy chữ “ngoài hành tinh...” này nọ.
Còn về cái “Tiễn Thố Hào” gì đó, nếu tiểu nữ không nhầm thì trong truyện Ngũ Hành Thiên, và tác giả hoặc là bác Ktxd đã giải thích rồi, tác giả chơi chữ. ‘Ngoài nghĩa gốc ra thì còn đồng âm với “tiền” và “nhà giàu” nữa. Cá nhân tiểu nữ thấy có phiên kiểu gì thì vẫn chưa lột tả hết tầng nghĩa của màn chơi chữ khéo kia nếu không có chú thích đi kèm.