nếu đã iên thì biên từ đầu thôi lão. tổng kết xem có bao nhiêu người biên. chia chương ra. chúng ta sẽ kiểm tra chéo nhau nghĩa là 1 bản biên ít nhất 2 lần do 2 người khác nhau làm. biên xong sẽ để cho người kia biên lại lần nữa. Liệu có rắc rối quá koLão @Cà Rốt cứ thoắt ẩn thoắt hiện, kg tag, kg reply nên ta cũng kg biết lão đồng ý.
Giờ theo kinh nghiệm của lão thì nên làm như thế nào? Bắt đầu từ đâu?
Tag thêm các lão @quyle019 @Sweeti3 @Nguyên Anh...
Ta nghĩ đầu tiên như lão nói là phải chốt một số thuật ngữ để dùng cho thống nhất đã.nếu đã iên thì biên từ đầu thôi lão. tổng kết xem có bao nhiêu người biên. chia chương ra. chúng ta sẽ kiểm tra chéo nhau nghĩa là 1 bản biên ít nhất 2 lần do 2 người khác nhau làm. biên xong sẽ để cho người kia biên lại lần nữa. Liệu có rắc rối quá ko
mấy cái màu phải theo ngữ cảnh nữa. Mà thanh quang là màu xanh da trời nhạt nhé lão. thiên thanh ấy. xanh lá là Lục. Xanh nước biển nhạt/ xanh da trời đậm là Lam.Ta nghĩ đầu tiên như lão nói là phải chốt một số thuật ngữ để dùng cho thống nhất đã.
Các thuật ngữ dùng nhiều như: thanh quang, hắc quang... rồi quang mạc, vụ khí... có thể thống nhất cách dùng.
Đơn cử: nếu thanh quang dịch thành ánh sáng xanh hoặc hào quang màu xanh sẽ kg phân biệt được xanh lá hay xanh nước biển, tương tự ô quang hắc quang.
Từ chỉ màu sắc có lẽ nên cố gắng giữ nguyên.
Còn một dạng từ ngữ nữa muốn hỏi kỹ các lão. Ví dụ: kim sắc trường kiếm sẽ dịch thành trường kiếm màu vàng hay trường kiếm kim sắc hay trường kiếm sắc kim.
Sau khi thống nhất từ ngữ thì có lẽ nên biên tiếp hơn là quay lại biên từ đầu. Theo ta biên theo kiểu giật lùi thì hợp lý hơn.
Tức là theo ý lão kg cần chốt thuật ngữ hay như thế nào? Bàn định hướng, cách làm trước, chưa bàn chuyên mônmấy cái màu phải theo ngữ cảnh nữa. Mà thanh quang là màu xanh da trời nhạt nhé lão. thiên thanh ấy. xanh lá là Lục. Xanh nước biển nhạt/ xanh da trời đậm là Lam.
=> kiểu như : hóa thành một chùm thanh quang bay về phía địch nhân / phi kiếm màu vàng phát ra ánh sáng rực rỡ.
Còn dịch lùi nhiều khi có khó chịu không :v
có chứ, thuật ngữ vẫn phải chốt. Kiểu ưu tiên, nếu câu hoặc đoạn chỉ có 1 -2 từ đó thì giữ nguyên hán việt cho mang phong cách tiên kiếm hiệp. còn nhiều hơn thì tùy câu mà ứng biến cho đỡ nhàm chán.Tức là theo ý lão kg cần chốt thuật ngữ hay như thế nào? Bàn định hướng, cách làm trước, chưa bàn chuyên môn![]()
Cái chỗ từ Hán Việt ta nghĩ khó có thể mà thống nhất được lắm. Vì còn tùy ngữ cảnh mà dịch để khỏi lặp. Thống nhất phương hướng rồi tùy chương cụ thể mà trao đổi thôi.
Phương hướng chính là biên thuần việt nhất có thể hay để nhiều hán việt cho giống tiên hiệp
Dùng từ ngữ phổ thông hay dùng đa dạng...vv....
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản