[Ebook] Phàm Nhân Tu Tiên Chi Tiên Giới Thiên - Tác giả: Vong Ngữ (Cập nhật thường xuyên)

quyle019

Phàm Nhân
Moderator
Ngọc
628,24
Tu vi
0,00
Lão @Cà Rốt cứ thoắt ẩn thoắt hiện, kg tag, kg reply nên ta cũng kg biết lão đồng ý.
Giờ theo kinh nghiệm của lão thì nên làm như thế nào? Bắt đầu từ đâu?
Tag thêm các lão @quyle019 @Sweeti3 @Nguyên Anh...
nếu đã iên thì biên từ đầu thôi lão. tổng kết xem có bao nhiêu người biên. chia chương ra. chúng ta sẽ kiểm tra chéo nhau nghĩa là 1 bản biên ít nhất 2 lần do 2 người khác nhau làm. biên xong sẽ để cho người kia biên lại lần nữa. Liệu có rắc rối quá ko
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
nếu đã iên thì biên từ đầu thôi lão. tổng kết xem có bao nhiêu người biên. chia chương ra. chúng ta sẽ kiểm tra chéo nhau nghĩa là 1 bản biên ít nhất 2 lần do 2 người khác nhau làm. biên xong sẽ để cho người kia biên lại lần nữa. Liệu có rắc rối quá ko
Ta nghĩ đầu tiên như lão nói là phải chốt một số thuật ngữ để dùng cho thống nhất đã.
Các thuật ngữ dùng nhiều như: thanh quang, hắc quang... rồi quang mạc, vụ khí... có thể thống nhất cách dùng.
Đơn cử: nếu thanh quang dịch thành ánh sáng xanh hoặc hào quang màu xanh sẽ kg phân biệt được xanh lá hay xanh nước biển, tương tự ô quang hắc quang.
Từ chỉ màu sắc có lẽ nên cố gắng giữ nguyên.

Còn một dạng từ ngữ nữa muốn hỏi kỹ các lão. Ví dụ: kim sắc trường kiếm sẽ dịch thành trường kiếm màu vàng hay trường kiếm kim sắc hay trường kiếm sắc kim.

Sau khi thống nhất từ ngữ thì có lẽ nên biên tiếp hơn là quay lại biên từ đầu. Theo ta biên theo kiểu giật lùi thì hợp lý hơn.
 

quyle019

Phàm Nhân
Moderator
Ngọc
628,24
Tu vi
0,00
Ta nghĩ đầu tiên như lão nói là phải chốt một số thuật ngữ để dùng cho thống nhất đã.
Các thuật ngữ dùng nhiều như: thanh quang, hắc quang... rồi quang mạc, vụ khí... có thể thống nhất cách dùng.
Đơn cử: nếu thanh quang dịch thành ánh sáng xanh hoặc hào quang màu xanh sẽ kg phân biệt được xanh lá hay xanh nước biển, tương tự ô quang hắc quang.
Từ chỉ màu sắc có lẽ nên cố gắng giữ nguyên.

Còn một dạng từ ngữ nữa muốn hỏi kỹ các lão. Ví dụ: kim sắc trường kiếm sẽ dịch thành trường kiếm màu vàng hay trường kiếm kim sắc hay trường kiếm sắc kim.

Sau khi thống nhất từ ngữ thì có lẽ nên biên tiếp hơn là quay lại biên từ đầu. Theo ta biên theo kiểu giật lùi thì hợp lý hơn.
mấy cái màu phải theo ngữ cảnh nữa. Mà thanh quang là màu xanh da trời nhạt nhé lão. thiên thanh ấy. xanh lá là Lục. Xanh nước biển nhạt/ xanh da trời đậm là Lam.
=> kiểu như : hóa thành một chùm thanh quang bay về phía địch nhân / phi kiếm màu vàng phát ra ánh sáng rực rỡ.

Còn dịch lùi nhiều khi có khó chịu không :v
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
mấy cái màu phải theo ngữ cảnh nữa. Mà thanh quang là màu xanh da trời nhạt nhé lão. thiên thanh ấy. xanh lá là Lục. Xanh nước biển nhạt/ xanh da trời đậm là Lam.
=> kiểu như : hóa thành một chùm thanh quang bay về phía địch nhân / phi kiếm màu vàng phát ra ánh sáng rực rỡ.

Còn dịch lùi nhiều khi có khó chịu không :v
Tức là theo ý lão kg cần chốt thuật ngữ hay như thế nào? Bàn định hướng, cách làm trước, chưa bàn chuyên môn :D
 

quyle019

Phàm Nhân
Moderator
Ngọc
628,24
Tu vi
0,00
Tức là theo ý lão kg cần chốt thuật ngữ hay như thế nào? Bàn định hướng, cách làm trước, chưa bàn chuyên môn :D
có chứ, thuật ngữ vẫn phải chốt. Kiểu ưu tiên, nếu câu hoặc đoạn chỉ có 1 -2 từ đó thì giữ nguyên hán việt cho mang phong cách tiên kiếm hiệp. còn nhiều hơn thì tùy câu mà ứng biến cho đỡ nhàm chán.

Định hướng cách làm thì kiến nghị là mỗi người nhận 5 chương. sau khi biên xong thì đổi lại với nhau để biên soát lại lần 2. sau đó lại tiếp tục 5 chương khác
 

Nguyên Anh

Phàm Nhân
Ngọc
235,80
Tu vi
0,00
Cái chỗ từ Hán Việt ta nghĩ khó có thể mà thống nhất được lắm. Vì còn tùy ngữ cảnh mà dịch để khỏi lặp. Thống nhất phương hướng rồi tùy chương cụ thể mà trao đổi thôi.

Phương hướng chính là biên thuần việt nhất có thể hay để nhiều hán việt cho giống tiên hiệp

Dùng từ ngữ phổ thông hay dùng đa dạng...vv....
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Có lẽ chỉ có thể nói đại ý là kết hợp hài hoà giữa thuần Việt và Hán Việt, tôn trọng văn phong người dịch, còn người biên cố gắng để cho mượt mà nhất thôi.

Xem ra cứ phải bắt tay vào làm, rồi vướng đến đâu gỡ đến đó vậy.

Về cách biên thì ý các lão như thế nào? Dùng QT rà soát lại hay chỉ đọc thấy chưa mượt thì biên cho mượt, thấy chỗ nào kg ổn thì mới dùng QT kiểm tra (cách này thì nhanh hơn nhưng có thể sót).

Cá nhân ta thấy như thế này, hiện tại, trong nhóm biên mỗi người một sở trường. Có người văn hay, dùng từ ngữ rất nhuần nhuyễn và hợp lý... Còn cá nhân ta thì chỉ có thể nói là có khả năng bảo đảm tính logic trong nội dung và trong những đoạn tả cảnh pk, còn về văn vẻ thì chẳng có gì đặc biệt cả, như chiếc xe tăng cứ lừ lừ mà tiến thôi.

Vậy, các lão xem căn cứ vào sở trường từng người có nên phân thành 2 người 1 nhóm biên, rồi biên 5 chương 1 hay kg?

Các lão @Cà Rốt @Sweeti3 @quyle019 @Nguyên Anh... cho ý kiến để triển khai sớm nhé.
 

Thiên Nghịch

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
Cái chỗ từ Hán Việt ta nghĩ khó có thể mà thống nhất được lắm. Vì còn tùy ngữ cảnh mà dịch để khỏi lặp. Thống nhất phương hướng rồi tùy chương cụ thể mà trao đổi thôi.

Phương hướng chính là biên thuần việt nhất có thể hay để nhiều hán việt cho giống tiên hiệp

Dùng từ ngữ phổ thông hay dùng đa dạng...vv....

Nhiều hán việt và có chú thích cho một số từ khó hiểu. Dùng từ ngữ đa dạng đi lão, thế mới thể hiện được hết cái hay của tiên hiệp :nhattri:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top