Những đoạn dịch mẫu cần chỉnh sửa trong Thế Giới Tu Chân

Phượng Vũ

van-hoa-coc-chu
Nhập Thế Hoá Phàm
Èo anh ơi, dẫn thế này thì lâu lắm @@ Nên tập trung nêu ra lỗi chính của dịch giả, còn mượt hay mượt hơn nữa thì cứ từ từ. Dịch giả mà mượt được thế thì tốt nhất nên mời biên tập luôn :D

Lỗi của BSGM chủ yếu là lỗi thừa từ. Nhiều từ lặp, từ thừa cần nên tránh và bỏ đi. Ví dụ "cái người" thì ta nên bỏ chữ "cái" đi chẳng hạn. Đó là lỗi hay gặp phải nhất ở các dịch giả mới.
 

Mỹ Nam Tử

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Àh, cái chuyện mượt tới đâu là ta đang luận bàn cùng Tịch mụi thôi, nhưng rõ ràng những đoạn gốc ta đưa ra đều phải chỉnh sửa lại vị trí từ ngữ hoặc thay chữ mới cả mà :( Chỉ có điều, ta sẽ thường xuyên chỉ ra lỗi chi tiết hơn nữa để các bạn dịch giả rút kinh nghiệm về sau. :cuoikha:

Èo anh ơi, dẫn thế này thì lâu lắm @@ Nên tập trung nêu ra lỗi chính của dịch giả, còn mượt hay mượt hơn nữa thì cứ từ từ. Dịch giả mà mượt được thế thì tốt nhất nên mời biên tập luôn :D

Lỗi của BSGM chủ yếu là lỗi thừa từ. Nhiều từ lặp, từ thừa cần nên tránh và bỏ đi. Ví dụ "cái người" thì ta nên bỏ chữ "cái" đi chẳng hạn. Đó là lỗi hay gặp phải nhất ở các dịch giả mới.
 
T

Tịch Địa

Guest
Theo muội thấy thì BSGM còn có lỗi giữ nguyên văn phong CV, có thể là chưa hiểu hết ý của câu:

Hắn còn chưa nói hết thì Tả Mạc đã chụp lấy Bạch Cương Xà Cốt, đem Thiên Xà Thập Tướng mâu nhét vào tay trung niên Ma tộc, biểu tình trên mặt Hoa Như Hải liền cứng lại.
 
T

Tịch Địa

Guest
Sửa mà không có bản gốc để đối chiếu khó đỡ quá huynh ơi :buon:
 

Mỹ Nam Tử

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Sửa mà không có bản gốc để đối chiếu khó đỡ quá huynh ơi :buon:

Theo muội thấy thì BSGM còn có lỗi giữ nguyên văn phong CV, có thể là chưa hiểu hết ý của câu:
Hắn còn chưa nói hết thì Tả Mạc đã chụp lấy Bạch Cương Xà Cốt, đem Thiên Xà Thập Tướng mâu nhét vào tay trung niên Ma tộc, biểu tình trên mặt Hoa Như Hải liền cứng lại.

Hắn còn chưa nói hết thì Tả Mạc đã chụp lấy bộ Bạch Cương Xà Cốt rồi nhét thanh Thiên Xà Thập Tướng Mâu vào tay trung niên Ma tộc, biểu tình trên mặt Hoa Như Hải dường như bị đông cứng lại.

Thường bản dịch bị thiếu những chữ bổ nghĩa cho danh từ như : cái, con, bộ, thanh,.... Đối với chữ cái và con có thể lượt bỏ đi cho câu văn thêm trôi chảy, theo ta chữ "bộ" và "thanh" trong câu trên nên thêm vào để tăng hêm tính xác định cho danh từ riêng kế bên, nhiều người mới đọc vào không phân biệt ra hình dạng mường tượng của nó là cái gì nữa.

Chữ "cứng" để riêng 1 mình ở đó rất nguy hiểm, dễ gây hiểu nhầm & liên tưởng những trạng thái khác của cơ thể, vì thế nên sửa thành đông cứng để hình dung cụ thể hơn.

Nên tránh sử dụng trợ động từ "đem" trong những câu VP, đa phần sẽ được lược bỏ chữ "đem" đó, và chuyển động từ chính ở cuối câu lên để thay thế cho từ "đem".
 

Mỹ Nam Tử

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Tả Mạc thần tình trên mặt vẫn như thường, đáy lòng không khỏi cười khổ, cái này thì không dễ dàng thoát thân rồi.
=> lỗi VP.
=> Sửa lại : Thần tình trên mặt Tả Mạc vẫn bình thường, từ tận đáy lòng không khỏi bất đắc dĩ mà cười khổ, rõ ràng chuyến này không dễ dàng thoát thân được rồi.
 

Mỹ Nam Tử

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Tả Mạc trong lòng đem cái gã Thang Thần trước mặt này chửi mắng mấy trăm lần, hận không thể móc ra Tiểu Mạc Bảo Chén làm cho một phát. Nhìn thế trận của Thang Thần, Tả Mạc liền rõ ràng hiện tại tuyệt đối không có lối thoát, chỉ sợ đối phương sẽ mạnh mẽ lưu lại ba người bọn họ.
- Tả Mạc trong lòng: Sai cấu trúc tiếng Việt.
- đem: lỗi kinh điển.
- chửi mắng: đem lên trước.
- Tiểu Mạc Bảo Chén: đã từ rất lâu bản dịch có biên tập đều ghi là Tiểu Mạc Bảo Bát rồi.
- thế trận: nên thay từ khác, từ này chỉ quy mô & mức độ ảnh hưởng quá to lớn, chỉ thích hợp dành cho những nơi chiến trường.
- mạnh mẽ: từ này rất hay xuất hiện trong các bản VP, thông thường để nguyên từ này sẽ không thích hợp với hành động & bối cảnh của nhân vật lúc đó, trong trường hợp này nên thay bằng cụm từ : tìm đủ mọi cách.

=> Sửa lại: Trong lòng Tả Mạc liền mắng chửi gã Thang Thần trước mặt này tới mấy trăm lần, hắn hận không thể lập tức móc ra Tiểu Mạc Bảo Bát để xử hắn một phát. Vừa ngó qua sắp đặt của Thang Thần, Tả Mạc liền biết ngay hiện tại hắn tuyệt đối không còn lối thoát, chỉ sợ đối phương sẽ tìm đủ mọi cách để lưu ba người bọn họ ở lại.
 

Phượng Vũ

van-hoa-coc-chu
Nhập Thế Hoá Phàm
Nếu ở phương diện biên thì em sẽ sửa là "Trong lòng Tả Mạc đang ầm ầm chửi rủa Thang Thần, chỉ hận không thể đem Tiểu Mạc Bảo Bát ra cho hắn nếm mùi một chút..." :D

Nhưng đây là sửa lỗi cho dịch giả nên cũng không cần thiết quá mượt mà, tránh những lỗi căn bản như VP, thừa từ, lạm dụng quá nhiều hán việt, sai trật tự cú pháp câu hay trật tự từ ngữ là được. Chúng ta không nên bóc ngắn cắn dài.

Rất thích cái cách làm việc mới này của anh! Rảnh rảnh em lại vào chém gió tiếp. hehe :D
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top