Luận Truyện Ngã Thị Tiên Phàm - Bách Lý Tỳ

Hán tử

Phàm Nhân
Ngọc
21,11
Tu vi
0,00
Đệ cũng bó tay luôn rồi, chương 1 đệ edit (gần giống như dịch luôn rồi) gần 1 tiếng, 10 chương thì đệ không biết như thế nào. Mấy chương đầu lão tác giả dùng từ văn mỹ nhiều quá, toàn miêu tả điêu luyện, quick translator cũng bó tay, phải dịch bằng khả năng suy luận:chaothua:
10 Chương = 10h thôi mà Lão:008:...Ngày 1h= 1 chương tha hồ mà edit...:41:
 

Bất Hối

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Ngọc
12.712,19
Tu vi
70,00
"Dư chữ" là sao? Đọc convert là có dễ hiểu hay không chứ "dư chữ" thì... nghĩa là sao.:lasao:
Đệ cũng không biết. À mà nếu huynh có thời gian thì chỉnh lại vietphrase chút xíu, đưa mấy cái nghĩa thông dụng lên ưu tiên cao nhất thì sẽ mượt hơn. Chương 133 vietphrase không được mượt lắm, nó toàn hiện nghĩa gần đúng á:muamua:
 

Hán tử

Phàm Nhân
Ngọc
21,11
Tu vi
0,00
"Dư chữ" là sao? Đọc convert là có dễ hiểu hay không chứ "dư chữ" thì... nghĩa là sao.:lasao:
À. Là có mấy chữ lặp lại đó mà.:015: Ta có góp ý đạo hữu nên viết hoa chữ Linh như Linh cốc, Linh thảo, Linh Tài, hay Linh địa..... trong những chương nào có sẽ tăng thêm độ hấp dẫn hơn nữa...:057:
 

_Mr.Rùa_

Phàm Nhân
Ngọc
255,64
Tu vi
2,41
Đệ cũng bó tay luôn rồi, chương 1 đệ edit (gần giống như dịch luôn rồi) gần 1 tiếng, 10 chương thì đệ không biết như thế nào. Mấy chương đầu lão tác giả dùng từ văn mỹ nhiều quá, toàn miêu tả điêu luyện, quick translator cũng bó tay, phải dịch bằng khả năng suy luận:chaothua:
Chương 1 ta đọc nhiều đoạn khó hiểu thật, từ chương 5 6 trở đi vào guồng bắt đầu xuôi, chương đầu lão tác miêu tả j mà Bẩy, tám hai lạng..... :chaothua:
 

Bất Hối

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Ngọc
12.712,19
Tu vi
70,00
Chương 1 ta đọc nhiều đoạn khó hiểu thật, từ chương 5 6 trở đi vào guồng bắt đầu xuôi, chương đầu lão tác miêu tả j mà Bẩy, tám hai lạng..... :chaothua:
ta cũng bó tay, nguyên văn là "thất bát lưỡng lượng"
Thất: bảy
Bát: tám
Lưỡng: hai
Lượng: lạng
QT nó dịch sát nghĩa mà cuối cùng chẳng ra cái gì:thodai:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top