[Help] Tại hạ đã vi phạm quy định gì mà bị move topic không rõ lý do ?

Status
Not open for further replies.
a dịch dở tệ sai nhìu lắm nên đăng reader chi mắc công ng ta cười cho :cuoichet:

đc cái 1 người thì văn phong dù dở nhưng nó thống nhất dễ đọc, bữa nào ra bi nhanh hơn thì đăng đỡ vã cũng đc...kaka




uh làm vậy cũng tốt thôi, quan trọng nhất là đuổi chương kịp thời với tác giả.
Ta tuy dở tệ mà đọc bản chính thức trên reader cũng chịu ko nổi, 2 người dịch cùng 1 chương mà mấy cái cơ bản như đại từ nhân xưng ko thống nhất làm bản dịch chả ra thể thống gì: Khúc đầu thì gọi Liễu Nhạc Nhi là cô bé, dùng từ "nó" : theo ta đó là thuần việt và hợp ngữ cảnh, trẻ con 6,7 tuổi thì dù là con gái cũng nên dùng từ "nó"

+Tới khúc sau người dịch khác sính hán việt nên dùng từ "nữ đồng" , sau đó theo vp dùng từ "nàng" => cùng 1 chương chuyện mà lúc "nó" lúc "nàng" theo ta thấy chối tai lắm :xinloi: , "cô bé" với "nữ đồng" thì ko ảnh hưởng lắm nhưng trên dưới ko thống nhất thì cũng chả ra gì.
Ta cũng như lão " kethattinhthu7" chỉ hóng hớt ngang qua và có đôi lời với lão...
Dù gì thì người dịch họ cũng bỏ công sức ra dịch để mn đọc. Có thể kĩ năng dịch của họ còn hạn chế ko đc chuyên nghiệp như vài người... vậy nên hãy rộng mở tấm lòng đón nhận và hãy góp ý chứ đừng chê trách vì khoảng thời gian đó họ có thể xem phim nghe nhạc nhưng lại loay hoay dịch mấy chương truyện đó.
Xin đính chính ko mô kích hoặc đá đểu bất kì ai. Ta chỉ muốn nói hãy hiểu và thông cảm cho ng dịch. Đừng dùng từ " chả ra gì" nghe nó nặng nề quá.
 

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
-398,26
Tu vi
0,00
Một truyện nếu được 1 người dịch thì nó sẽ xuyên suốt và thống nhất về danh xưng ( nhưng điều này là ko thể vì chẳng ai ôm nổi cả bộ truyện dịch free ), còn nếu mỗi người 1 chương thì văn phong sẽ ko xuyên suốt và nếu 2 hay 3 người cùng dịch 1 chương thì cách dùng từ trong chương đó sẽ lung tung ngay.
 

Mr Củ Cà Rốt

Phàm Nhân
Ngọc
72,00
Tu vi
0,00
Một truyện nếu được 1 người dịch thì nó sẽ xuyên suốt và thống nhất về danh xưng ( nhưng điều này là ko thể vì chẳng ai ôm nổi cả bộ truyện dịch free ), còn nếu mỗi người 1 chương thì văn phong sẽ ko xuyên suốt và nếu 2 hay 3 người cùng dịch 1 chương thì cách dùng từ trong chương đó sẽ lung tung ngay.
chuẩn rồi huynh ! Vậy nên cần biên tập để tránh trong1 chương mà danh xưng lộn xộn ko thống nhất sẽ mất hay, thậm chí ko ra thể thống gì , bản dịch của BNS chúng ta nổi tiếng mượt mà ít lỗi. Bản dịch vội của đệ tuy chưa phải xuất sắc nhưng ít nhất cũng đảm bảo tính thống nhất, chắc chấn gần như ko có lỗi ngữ pháp vp, lỗi ct thì khó tránh, những lúc rảnh sẽ soi lại sửa ct là ngon.
 

Tuyết Tháng Tư

Phàm Nhân
Ngọc
-346,00
Tu vi
0,00
Tại hạ có lập topic dịch truyện Phàm Nhân phần tiên giới của Vong Ngữ, đây là topic cá nhân của tại hạ và đã nói rõ trong #1 của topic, nó không liên quan gì tới việc dịch hay cv truyện của người khác.

Tại hạ lập topic đăng bài trong @*@ thuộc Tụ Nghĩa Đường, hồi chiều nay tại hạ thấy topic bị chuyển qua mục Ngọc Táng ( theo tại hạ biết đó là box chết làm kỉ niệm là chính), tại hạ không biết ai di chuyển topic vì không hề được thông báo trước gì hết !

https://bachngocsach.com/forum/threads/17130/#post-1502935

+Tại hạ thắc mắc cần được các vị hữu trách giải đáp thỏa đáng :

.01: Topic của tại hạ đã vi phạm quy định nào của BNS mà vô cớ bị di chuyển topic và không hề nhận được thông báo trước ?

.02: Vị smod hay admin nào di chuyển topic của tại hạ xin trực tiếp vào đưa ra câu trả lời thỏa đáng ? Tại hạ đăng bài của cá nhân trong @*@ thuộc Tụ Nghĩa Đường thì có vi phạm gì mà quý vị lại tự ý nhảy vào di chuyển topic & ko hề thông báo trước cho tại hạ dưới bất kỳ hình thức nào ?

+Xin các vị hữu trách vào xem xét rồi đưa ra câu trả lời hợp lý, bởi vì cách ứng xử với nhau như vậy theo tại hạ là không được ! Truyện hay bỏ công bỏ thời gian dịch cho ae đọc mà topic cũng bị đối xử như vậy thì ra làm sao?

:thank::thank::thank::thank::thank::thank:

Tag các vị admin: @fox9 , @hoangsang , @nila32 , @Phượng Vũ , @Vivian Nhinhi
Nói chung là mình thích là mình cho move thôi:cuoichet:
 

tieukinh

Phàm Nhân
Ngọc
60,70
Tu vi
0,00
a dịch dở tệ sai nhìu lắm nên đăng reader chi mắc công ng ta cười cho :cuoichet:

đc cái 1 người thì văn phong dù dở nhưng nó thống nhất dễ đọc, bữa nào ra bi nhanh hơn thì đăng đỡ vã cũng đc...kaka




uh làm vậy cũng tốt thôi, quan trọng nhất là đuổi chương kịp thời với tác giả.
Ta tuy dở tệ mà đọc bản chính thức trên reader cũng chịu ko nổi, 2 người dịch cùng 1 chương mà mấy cái cơ bản như đại từ nhân xưng ko thống nhất làm bản dịch chả ra thể thống gì: Khúc đầu thì gọi Liễu Nhạc Nhi là cô bé, dùng từ "nó" : theo ta đó là thuần việt và hợp ngữ cảnh, trẻ con 6,7 tuổi thì dù là con gái cũng nên dùng từ "nó"

+Tới khúc sau người dịch khác sính hán việt nên dùng từ "nữ đồng" , sau đó theo vp dùng từ "nàng" => cùng 1 chương chuyện mà lúc "nó" lúc "nàng" theo ta thấy chối tai lắm :xinloi: , "cô bé" với "nữ đồng" thì ko ảnh hưởng lắm nhưng trên dưới ko thống nhất thì cũng chả ra gì.
@nila32 đệ chỉnh lại cho thống nhất nhé :D
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top