a dịch dở tệ sai nhìu lắm nên đăng reader chi mắc công ng ta cười cho
đc cái 1 người thì văn phong dù dở nhưng nó thống nhất dễ đọc, bữa nào ra bi nhanh hơn thì đăng đỡ vã cũng đc...kaka
uh làm vậy cũng tốt thôi, quan trọng nhất là đuổi chương kịp thời với tác giả.
Ta tuy dở tệ mà đọc bản chính thức trên reader cũng chịu ko nổi, 2 người dịch cùng 1 chương mà mấy cái cơ bản như đại từ nhân xưng ko thống nhất làm bản dịch chả ra thể thống gì: Khúc đầu thì gọi Liễu Nhạc Nhi là cô bé, dùng từ "nó" : theo ta đó là thuần việt và hợp ngữ cảnh, trẻ con 6,7 tuổi thì dù là con gái cũng nên dùng từ "nó"
+Tới khúc sau người dịch khác sính hán việt nên dùng từ "nữ đồng" , sau đó theo vp dùng từ "nàng" => cùng 1 chương chuyện mà lúc "nó" lúc "nàng" theo ta thấy chối tai lắm

, "cô bé" với "nữ đồng" thì ko ảnh hưởng lắm nhưng trên dưới ko thống nhất thì cũng chả ra gì.