àCâu này ta thấy ko có nghĩa nên bỏ, với lại tên lão cung chủ là Lạc Thanh Hải chứ ko phải Tàng Thanh Hải.

àCâu này ta thấy ko có nghĩa nên bỏ, với lại tên lão cung chủ là Lạc Thanh Hải chứ ko phải Tàng Thanh Hải.

Ok @Tiểu Mjnh, mai ta sẽ cố gắng nghía qua QT xem có hỗ trợ gì được lão @Độc Hành kgtrong chương dịch chương 327 thiếu một đoạn này : "Lạc huynh, Tàng Thanh Hải nhất dịch về sau, sợ là đã có hơn mười vạn không gặp đi." Bách Lý Viêm ánh mắt rơi vào Thương Lưu Cung bên kia, cười sang sảng nói. câu này hơi bị ẩn ýmấy lão thêm vào cái
Lão này tên là Lạc Thanh Hải mà lão, hình như convert có vấn đề. Trong truyện cũng ko nghe nói là lão ở địa điểm nào tên Thanh Hải.Đạo hữu @Tiểu Mjnh, đoạn "Lạc huynh, Tàng Thanh Hải nhất dịch về sau, sợ là đã có hơn mười vạn không gặp đi." theo ta hiểu thì có thể dịch là "Lạc huynh, sau khi ngươi dốc một lòng ẩn náu ở Thanh Hải, e là đã có hơn mười vạn không gặp rồi."
Lão @Độc Hành xem có hợp lý không nhé!
Vụ này kg liên quan đến tên người lão nhé. Chỉ có kg rõ Tàng Thanh Hải là địa danh nơi Lạc Thanh Hải ở, hay chữ tàng ở đây có nghĩa là ẩn cư. Nếu chữ tàng là ẩn náu thì có thể hiểu Lạc Thanh Hải đến từ vùng Thanh Hải.Lão này tên là Lạc Thanh Hải mà lão, hình như convert có vấn đề. Trong truyện cũng ko nghe nói là lão ở địa điểm nào tên Thanh Hải.
Chỗ này quan trọng ở chữ "nhất dịch", chỉ một chiến dịch hay một nhiệm vụ gì đó mười vạn năm trước, khi hai người này gặp nhau lần cuối.
Lão tra từ điển đi. Thực tế "dịch" mới là nghĩa chiến dịch, còn "nhất dịch" làm nghĩa trở nên hẹp hơn một chút. Ko hẳn quy mô như chiến dịch, mà gần với một nhiệm vụ hơn."nhất dịch" trong này mà dịch thành "chiến dịch" ta e không phải, lão @Sweeti3
Để hỏi thêm lão nhé!
Để mình tra hộ Lạc Việt choLão tra từ điển đi. Thực tế "dịch" mới là nghĩa chiến dịch, còn "nhất dịch" làm nghĩa trở nên hẹp hơn một chút. Ko hẳn quy mô như chiến dịch, mà gần với một nhiệm vụ hơn.
Nhưng tại hạ chắc chắn "nhất dịch" là chỉ sự kiện có hai lão đấy cùng tham gia hơn 10 vạn năm trước, cũng là lần gặp nhau gần nhất.
Để tránh sai ý thì có thể dịch rộng ra là "sự kiện Tàng Thanh Hải", đúng cho mọi trường hợp.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản