[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
trong chương dịch chương 327 thiếu một đoạn này : "Lạc huynh, Tàng Thanh Hải nhất dịch về sau, sợ là đã có hơn mười vạn không gặp đi." Bách Lý Viêm ánh mắt rơi vào Thương Lưu Cung bên kia, cười sang sảng nói. câu này hơi bị ẩn ý :54: mấy lão thêm vào cái
Ok @Tiểu Mjnh, mai ta sẽ cố gắng nghía qua QT xem có hỗ trợ gì được lão @Độc Hành kg
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Đạo hữu @Tiểu Mjnh, đoạn "Lạc huynh, Tàng Thanh Hải nhất dịch về sau, sợ là đã có hơn mười vạn không gặp đi." theo ta hiểu thì có thể dịch là "Lạc huynh, sau khi ngươi dốc một lòng ẩn náu ở Thanh Hải, e là đã có hơn mười vạn không gặp rồi."

Lão @Độc Hành xem có hợp lý không nhé!
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Đạo hữu @Tiểu Mjnh, đoạn "Lạc huynh, Tàng Thanh Hải nhất dịch về sau, sợ là đã có hơn mười vạn không gặp đi." theo ta hiểu thì có thể dịch là "Lạc huynh, sau khi ngươi dốc một lòng ẩn náu ở Thanh Hải, e là đã có hơn mười vạn không gặp rồi."

Lão @Độc Hành xem có hợp lý không nhé!
Lão này tên là Lạc Thanh Hải mà lão, hình như convert có vấn đề. Trong truyện cũng ko nghe nói là lão ở địa điểm nào tên Thanh Hải.
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Lão này tên là Lạc Thanh Hải mà lão, hình như convert có vấn đề. Trong truyện cũng ko nghe nói là lão ở địa điểm nào tên Thanh Hải.
Vụ này kg liên quan đến tên người lão nhé. Chỉ có kg rõ Tàng Thanh Hải là địa danh nơi Lạc Thanh Hải ở, hay chữ tàng ở đây có nghĩa là ẩn cư. Nếu chữ tàng là ẩn náu thì có thể hiểu Lạc Thanh Hải đến từ vùng Thanh Hải.
 

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
Nguyên văn: "Lạc huynh, tàng thanh hải nhất dịch hậu, phạ thị dĩ hữu thập dư vạn một kiến liễu ba."
Lão @Cà Rốt có cao kiến gì kg?
Lão @Sweeti3 có học chút tiếng Trung nào kg thì vào kiến giải phát nhé.
Chỗ này quan trọng ở chữ "nhất dịch", chỉ một chiến dịch hay một nhiệm vụ gì đó mười vạn năm trước, khi hai người này gặp nhau lần cuối.

Như lão đã nói, có thể Tàng Thanh Hải là nhiệm vụ ẩn nấp ở Thanh Hải, có thể là địa danh Tàng Thanh Hải (biển xanh đậm), nên phải xem context. Tại hạ thiên về Tàng Thanh Hải là tên địa danh, hoặc tên chiến dịch.

Tại hạ xin dịch thô là "kể từ chiến dịch Tàng Thanh Hải tới giờ, cũng đã hơn 10 vạn năm chưa gặp".
 
Last edited:

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
"nhất dịch" trong này mà dịch thành "chiến dịch" ta e không phải, lão @Sweeti3
Để hỏi thêm lão nhé!
Lão tra từ điển đi. Thực tế "dịch" mới là nghĩa chiến dịch, còn "nhất dịch" làm nghĩa trở nên hẹp hơn một chút. Ko hẳn quy mô như chiến dịch, mà gần với một nhiệm vụ hơn.

Nhưng tại hạ chắc chắn "nhất dịch" là chỉ sự kiện có hai lão đấy cùng tham gia hơn 10 vạn năm trước, cũng là lần gặp nhau gần nhất.

Để tránh sai ý thì có thể dịch rộng ra là "sự kiện Tàng Thanh Hải", đúng cho mọi trường hợp.
 
Last edited:

Cà chua

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Lão tra từ điển đi. Thực tế "dịch" mới là nghĩa chiến dịch, còn "nhất dịch" làm nghĩa trở nên hẹp hơn một chút. Ko hẳn quy mô như chiến dịch, mà gần với một nhiệm vụ hơn.

Nhưng tại hạ chắc chắn "nhất dịch" là chỉ sự kiện có hai lão đấy cùng tham gia hơn 10 vạn năm trước, cũng là lần gặp nhau gần nhất.

Để tránh sai ý thì có thể dịch rộng ra là "sự kiện Tàng Thanh Hải", đúng cho mọi trường hợp.
Để mình tra hộ Lạc Việt cho

役 <<Lạc Việt>>
✚[yì] Hán Việt: DỊCH
1. phục dịch; lao dịch (công việc nặng nhọc)
2. quân dịch; nghĩa vụ quân sự
3. sai khiến
4. đầy tớ
5. chiến tranh; chiến dịch
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top