[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Tùy Phong

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Vấn đề là từ Ngưu Đầu là dạng nửa Hán Việt ở từ Ngưu, nửa thuần Việt ở từ Đầu. Thành ra kg rõ nó là thể loại từ gì và có nghĩa kg??? Ta đọc thấy tiêu chí của dịch ở Bạch Ngọc Sách là cố gắng thuần Việt. Và kg rõ sao các đạo hữu nghĩ từ Trâu lại thô tục so với từ Ngưu. Để người biên quyết định hay @loki1994 quyết định thì báo ta. Ta sẽ giúp sửa theo ý vì bản này ta đăng với tên dịch giả duy nhất là đạo hữu.
Để ta nói lão nghe nhé.
Trong tiếng Việt của chúng ta gồm 3 nhóm từ chính, từ tiếng Hán, Từ tiếng Việt có vay mượn tiếng Hán hay còn gọi là từ Hán Việt, và từ thuần Việt.

Thì trường hợp ở đây, chữ Ngưu Đầu là từ Hán Việt, có thể hiểu như lão nói là đầu trâu.

Đồng ý là về từ ngữ thì dịch ra như vậy là đúng, nhưng bên cạnh đó thì phải coi cái từ đó có hợp hay không nữa. Từ đầu trâu thì, chúng ta hay quen dùng để chửi người khác (VD: Đồ đầu trâu mặt ngựa), nên khi dùng từ ấy trong văn bản viết thì mang nghĩa hơi nặng nề một chút.

Ngoài ra, ta không biết ý của lão VB như thế nào, nhưng khi ta đọc bản CV thì ta thấy có vẻ cái chữ Ngưu Đầu được viết hoa hai chữ cái đầu, theo quy ước thì đó có thể là tên riêng cho cái loại mặt nạ, nên chủ ý của ta cũng không muốn dịch ra, để nguyên tên như thế sẽ hay hơn. Ta nghĩ, nếu có thể thì thêm dấu * để dịch ra phía dưới tên chương để mọi người biết thôi.
--------
Lão coi giúp ta lại cái từ "tiểu nhân" đang xài trong chương 100.

Bởi vì, "Tiểu nhân" có khá nhiều định nghĩa
- Từ phản nghĩa với quân tử theo định nghĩa của Nho giáo, dùng để chỉ người không tuân thủ đạo đức và quy tắc một cách nghiêm khắc, người không có nhân cách cao thượng và lý tưởng lớn, không chiếu cố đến lợi ích của người khác.
- Chỉ người gieo rắc thị phi, hoặc người bí mật mưu hại người khác, tương phản với quý nhân.
- Người bình dân tự gọi mình một cách khiêm nhường trong thời cổ đại.
- Trẻ em
- Những người có thân thể nhỏ, lùn trong các truyền thuyết hoặc lịch sử xưa nay.
=> Tiểu nhân thường mang hàm ý tiêu cực nhiều hơn.

Trong trường hợp này, ta nghĩ nên dịch là người tí hon, nghe nó thuần Việt và cũng dễ hiểu hơn so với dùng từ "Tiểu nhân".
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Để ta nói lão nghe nhé.
Trong tiếng Việt của chúng ta gồm 3 nhóm từ chính, từ tiếng Hán, Từ tiếng Việt có vay mượn tiếng Hán hay còn gọi là từ Hán Việt, và từ thuần Việt.

Thì trường hợp ở đây, chữ Ngưu Đầu là từ Hán Việt, có thể hiểu như lão nói là đầu trâu.

Đồng ý là về từ ngữ thì dịch ra như vậy là đúng, nhưng bên cạnh đó thì phải coi cái từ đó có hợp hay không nữa. Từ đầu trâu thì, chúng ta hay quen dùng để chửi người khác (VD: Đồ đầu trâu mặt ngựa), nên khi dùng từ ấy trong văn bản viết thì mang nghĩa hơi nặng nề một chút.

Ngoài ra, ta không biết ý của lão VB như thế nào, nhưng khi ta đọc bản CV thì ta thấy có vẻ cái chữ Ngưu Đầu được viết hoa hai chữ cái đầu, theo quy ước thì đó có thể là tên riêng cho cái loại mặt nạ, nên chủ ý của ta cũng không muốn dịch ra, để nguyên tên như thế sẽ hay hơn. Ta nghĩ, nếu có thể thì thêm dấu * để dịch ra phía dưới tên chương để mọi người biết thôi.
--------
Lão coi giúp ta lại cái từ "tiểu nhân" đang xài trong chương 100.

Bởi vì, "Tiểu nhân" có khá nhiều định nghĩa
- Từ phản nghĩa với quân tử theo định nghĩa của Nho giáo, dùng để chỉ người không tuân thủ đạo đức và quy tắc một cách nghiêm khắc, người không có nhân cách cao thượng và lý tưởng lớn, không chiếu cố đến lợi ích của người khác.
- Chỉ người gieo rắc thị phi, hoặc người bí mật mưu hại người khác, tương phản với quý nhân.
- Người bình dân tự gọi mình một cách khiêm nhường trong thời cổ đại.
- Trẻ em
- Những người có thân thể nhỏ, lùn trong các truyền thuyết hoặc lịch sử xưa nay.
=> Tiểu nhân thường mang hàm ý tiêu cực nhiều hơn.

Trong trường hợp này, ta nghĩ nên dịch là người tí hon, nghe nó thuần Việt và cũng dễ hiểu hơn so với dùng từ "Tiểu nhân".
Nếu đạo hữu chưa hiểu thì ý của lão Vọng đây là mặt nạ hình đầu con trâu. Đơn giản thế thôi. Cần tìm hiểu thêm thì sang tangthuvien nghiên cứu nhé.
Dùng từ "tiểu nhân" là vì xuyên suốt Phàm Nhân Tu Tiên phần 1 và đến chương 99 phần 2 đều đã thống nhất cách dùng chữ đó. Nếu thay đổi sẽ mất tính hệ thống của tác phẩm.
Ta góp ý với đạo hữu @loki1994 một lần duy nhất thôi. Phần dịch khó hoặc dịch chưa thoát ý của lão Vọng thì nên bàn để cùng nhau tiến bộ. Còn những cái tranh luân về từ ngữ thì theo văn phong của dịch giả. Ta cũng tôn trọng nên nếu thích giữ nguyên thì ta sửa lại cho thôi, kg cần giải thích nhiều đâu nhé.
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Chú ý vd như Giao Thập Ngũ: Giao ở đây là giao long, thuồng luồng chứ đừng có tự tiện dịch là Số 15 ! @Cubihu
Đã hiểu đạo hữu. Về logic ta sẽ cố gắng nhất có thể để kg bị sai. Còn một việc muốn hỏi các đạo hữu, tập trước nói người đeo vẫn lạc thì mặt nạ tự tiêu huỷ. Kg rõ tại sao Lạc Mông vẫn lạc thì mặt lạ kg tự tiêu huỷ nhỉ? Chỉ giáo cho?
 

Tùy Phong

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Đã hiểu đạo hữu. Về logic ta sẽ cố gắng nhất có thể để kg bị sai. Còn một việc muốn hỏi các đạo hữu, tập trước nói người đeo vẫn lạc thì mặt nạ tự tiêu huỷ. Kg rõ tại sao Lạc Mông vẫn lạc thì mặt lạ kg tự tiêu huỷ nhỉ? Chỉ giáo cho?
Ta nghĩ là do Lạc Mông vẫn còn một tia ý thức tồn tại. Là do Đản Hồn Hoa nó cứu Lạc Mông, giữ lại một tia ý thức cho y trước khi y vẫn lạc hoàn toàn. Giống như trường hợp người thực vật ấy, vẫn còn sống nhưng các chỉ số trong cơ thể vẫn ở mức thấp nhất nên không thể được coi là chết, còn đằng này cơ thể của Lạc Mông đã bị hủy hoại hoàn toàn.

ANW, lão nào thầu giùm chương 102, nếu ko ai thầu thì ta thầu nhưng ta khất qua hôm sau hoặc là khuya ta mới đưa lên đc nhé.
@Cubihu @nila32
 

khongpit

Phàm Nhân
Ngọc
68,53
Tu vi
0,00
Đã hiểu đạo hữu. Về logic ta sẽ cố gắng nhất có thể để kg bị sai. Còn một việc muốn hỏi các đạo hữu, tập trước nói người đeo vẫn lạc thì mặt nạ tự tiêu huỷ. Kg rõ tại sao Lạc Mông vẫn lạc thì mặt lạ kg tự tiêu huỷ nhỉ? Chỉ giáo cho?
Đọc lại bản convert thì LM có nói khi nào mất t.ư cách hội viên thì mặt nạ mới tự huỷ LM chết nhưng bên kia chưa xoá tên nên mặt nạ vẫn còn
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Ta nghĩ là do Lạc Mông vẫn còn một tia ý thức tồn tại. Là do Đản Hồn Hoa nó cứu Lạc Mông, giữ lại một tia ý thức cho y trước khi y vẫn lạc hoàn toàn. Giống như trường hợp người thực vật ấy, vẫn còn sống nhưng các chỉ số trong cơ thể vẫn ở mức thấp nhất nên không thể được coi là chết, còn đằng này cơ thể của Lạc Mông đã bị hủy hoại hoàn toàn.

ANW, lão nào thầu giùm chương 102, nếu ko ai thầu thì ta thầu nhưng ta khất qua hôm sau hoặc là khuya ta mới đưa lên đc nhé.
@Cubihu @nila32
Vấn đề là ở chương này Lạc Mông lên thiên đường rồi mà mặt nạ vẫn không bị huỷ.
Ta thầu chương này cho. Chương ngày mai đến chủ nhật mời các đạo hữu nhé, ta đi công tác rồi
 

Thiếu Tư Mệnh

Phàm Nhân
Ngọc
-150,75
Tu vi
0,00
Đã hiểu đạo hữu. Về logic ta sẽ cố gắng nhất có thể để kg bị sai. Còn một việc muốn hỏi các đạo hữu, tập trước nói người đeo vẫn lạc thì mặt nạ tự tiêu huỷ. Kg rõ tại sao Lạc Mông vẫn lạc thì mặt lạ kg tự tiêu huỷ nhỉ? Chỉ giáo cho?
Không nói đc gì thêm đâu ! :D
Đọc lại bản convert thì LM có nói khi nào mất t.ư cách hội viên thì mặt nạ mới tự huỷ LM chết nhưng bên kia chưa xoá tên nên mặt nạ vẫn còn
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top