[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Dùng QT đâu phải chỉ mỗi converter, dịch giả dùng QT sẽ dịch chính xác hơn chứ...
Tại hạ cũng kg biết nguồn ở đâu mà convert. Mà thôi, món dùng QT tại hạ chưa đạt đến cấp độ để dùng đâu, dùng sp của converter là ngon mà, tin tưởng đc. Cái nào kg hiểu lại thỉnh giáo đạo hữu nila
 

Bất Hối

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Ngọc
12.712,19
Tu vi
70,00
Còn tuỳ lão định nâng trình cái gì. Dịch truyện Vong Ngữ, cần thêm bản HV là ok rồi nhưng đa phần ta chỉ dùng bản VP thôi.
Một từ Hán Việt có rất nhiều nghĩa, bản convert chỉ ghi có 1 nghĩa mà thôi. Dùng QT ta có thể thấy được đầy đủ ý nghĩa qua câu chữ mà tác giả muốn truyền tải, qua đó mới làm nên một bản dịch đầy đủ. Mà PNTT2 cũng dễ dịch chứ có nhiều truyện khác tác giả chơi chữ này nọ rồi dùng từ lại, ngay cả QT cũng "bí". Nói chung là xài QT thì sẽ làm cho dịch giả quen thuộc hơn với nghĩa của các từ Hán Việt, từ đó dịch sát hơn với nguyên tác mà không phải lúc nào cũng "bí" do đọc convert.
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Một từ Hán Việt có rất nhiều nghĩa, bản convert chỉ ghi có 1 nghĩa mà thôi. Dùng QT ta có thể thấy được đầy đủ ý nghĩa qua câu chữ mà tác giả muốn truyền tải, qua đó mới làm nên một bản dịch đầy đủ. Mà PNTT2 cũng dễ dịch chứ có nhiều truyện khác tác giả chơi chữ này nọ rồi dùng từ lại, ngay cả QT cũng "bí". Nói chung là xài QT thì sẽ làm cho dịch giả quen thuộc hơn với nghĩa của các từ Hán Việt, từ đó dịch sát hơn với nguyên tác mà không phải lúc nào cũng "bí" do đọc convert.
Chuẩn đấy. Để tại hạ kg phải cãi nhau với đạo hữu khác vụ Lôi Bằng và Côn Bằng. Theo như tại hạ được biết từ Côn có nghĩa là lớn. Có thể hiểu Lôi Bằng là một loại Côn Bằng, còn ngược lại thì chưa chắc. Đợt này lão Vọng dùng từ Lôi Bằng nhiều chắc cũng là muốn nhấn mạnh thần thông lôi điện???
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top