Tại hạ chẳng biết nguyên tác ở đâu nữa cơ để mà dùng QT nữa. Dịch đã đủ ốm rồi. Vụ convert nhường đạo hữu khácSao đạo hữu không tập xài quick trans, ta thấy dễ xài mà, lại còn có thể giúp đạo hữu bớt phải suy nghĩ từ đồng nghĩa này nọ

Tại hạ chẳng biết nguyên tác ở đâu nữa cơ để mà dùng QT nữa. Dịch đã đủ ốm rồi. Vụ convert nhường đạo hữu khácSao đạo hữu không tập xài quick trans, ta thấy dễ xài mà, lại còn có thể giúp đạo hữu bớt phải suy nghĩ từ đồng nghĩa này nọ

Dùng QT đâu phải chỉ mỗi converter, dịch giả dùng QT sẽ dịch chính xác hơn chứ...Tại hạ chẳng biết nguyên tác ở đâu nữa cơ để mà dùng QT nữa. Dịch đã đủ ốm rồi. Vụ convert nhường đạo hữu khác![]()
Tại hạ cũng kg biết nguồn ở đâu mà convert. Mà thôi, món dùng QT tại hạ chưa đạt đến cấp độ để dùng đâu, dùng sp của converter là ngon mà, tin tưởng đc. Cái nào kg hiểu lại thỉnh giáo đạo hữu nilaDùng QT đâu phải chỉ mỗi converter, dịch giả dùng QT sẽ dịch chính xác hơn chứ...
Đạo hữu không dùng QT thì sao nâng trình được...Tại hạ cũng kg biết nguồn ở đâu mà convert. Mà thôi, món dùng QT tại hạ chưa đạt đến cấp độ để dùng đâu, dùng sp của converter là ngon mà, tin tưởng đc. Cái nào kg hiểu lại thỉnh giáo đạo hữu nila

Còn tuỳ lão định nâng trình cái gì. Dịch truyện Vong Ngữ, cần thêm bản HV là ok rồi nhưng đa phần ta chỉ dùng bản VP thôi.Đạo hữu không dùng QT thì sao nâng trình được...![]()
Đạo hữu không dùng QT thì sao nâng trình được...![]()

QT là công cụ tra cứu, chúng ta cũng có thể trở thành từ điển của riêng mình. Nôm na l à gặp nhiều thì quen
Một từ Hán Việt có rất nhiều nghĩa, bản convert chỉ ghi có 1 nghĩa mà thôi. Dùng QT ta có thể thấy được đầy đủ ý nghĩa qua câu chữ mà tác giả muốn truyền tải, qua đó mới làm nên một bản dịch đầy đủ. Mà PNTT2 cũng dễ dịch chứ có nhiều truyện khác tác giả chơi chữ này nọ rồi dùng từ lại, ngay cả QT cũng "bí". Nói chung là xài QT thì sẽ làm cho dịch giả quen thuộc hơn với nghĩa của các từ Hán Việt, từ đó dịch sát hơn với nguyên tác mà không phải lúc nào cũng "bí" do đọc convert.Còn tuỳ lão định nâng trình cái gì. Dịch truyện Vong Ngữ, cần thêm bản HV là ok rồi nhưng đa phần ta chỉ dùng bản VP thôi.
Chuẩn đấy. Để tại hạ kg phải cãi nhau với đạo hữu khác vụ Lôi Bằng và Côn Bằng. Theo như tại hạ được biết từ Côn có nghĩa là lớn. Có thể hiểu Lôi Bằng là một loại Côn Bằng, còn ngược lại thì chưa chắc. Đợt này lão Vọng dùng từ Lôi Bằng nhiều chắc cũng là muốn nhấn mạnh thần thông lôi điện???Một từ Hán Việt có rất nhiều nghĩa, bản convert chỉ ghi có 1 nghĩa mà thôi. Dùng QT ta có thể thấy được đầy đủ ý nghĩa qua câu chữ mà tác giả muốn truyền tải, qua đó mới làm nên một bản dịch đầy đủ. Mà PNTT2 cũng dễ dịch chứ có nhiều truyện khác tác giả chơi chữ này nọ rồi dùng từ lại, ngay cả QT cũng "bí". Nói chung là xài QT thì sẽ làm cho dịch giả quen thuộc hơn với nghĩa của các từ Hán Việt, từ đó dịch sát hơn với nguyên tác mà không phải lúc nào cũng "bí" do đọc convert.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản