[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Thiếu Tư Mệnh

Phàm Nhân
Ngọc
-150,75
Tu vi
0,00
Trời, người ta dùng Quick Translator đó đạo hữu, 1 từ Hán việt có thể chọn nhiều từ tiếng Việt khác nhau, do setting của converter mà cách chọn từ sẽ tự động mượt hơn, cũng có thể là converter chịu khó ngồi đọc rồi suy nghĩ lựa chọn từ phù hợp, dễ đọc nữa. Các bản convert bây giờ đa số là quăng vào rồi copy ra luôn, converter họ chỉ nghĩ là mình hiểu được là được, chả cần biết người đọc có mượt hay không. Ta convert thì cũng có đọc lại, có nhiều truyện convert khó, do tác giả dùng từ quá "nghệ thuật" dẫn đến "vượt quá" sự "hiểu biết" của Quick Translator nên phải chỉnh sửa nhiều lắm, converter nào lười thì xác định... Còn đối với dịch giả, muốn dịch tốt và sát nghĩa nguyên tác thì dùng QT là điều bắt buộc, nếu dịch trên bản convert thì có khi cũng không sát nguyên tác đâu, phụ thuộc quá nhiều vào cách chọn từ của converter... Kinh nghiệm xương máu cho dịch giả đó là... đừng tin mấy cha converter và nếu đã lỡ tin thì hãy tin thì phải chấp nhận là bản dịch sẽ có chỗ sai nguyên tác (cho dù chiếu theo bản convert có đúng đi nữa).:muamua:
Bản convert của t thì lười vietphrase ! Bản của đh sửa nhiều chưa :))
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Trời, người ta dùng Quick Translator đó đạo hữu, 1 từ Hán việt có thể chọn nhiều từ tiếng Việt khác nhau, do setting của converter mà cách chọn từ sẽ tự động mượt hơn, cũng có thể là converter chịu khó ngồi đọc rồi suy nghĩ lựa chọn từ phù hợp, dễ đọc nữa. Các bản convert bây giờ đa số là quăng vào rồi copy ra luôn, converter họ chỉ nghĩ là mình hiểu được là được, chả cần biết người đọc có mượt hay không. Ta convert thì cũng có đọc lại, có nhiều truyện convert khó, do tác giả dùng từ quá "nghệ thuật" dẫn đến "vượt quá" sự "hiểu biết" của Quick Translator nên phải chỉnh sửa nhiều lắm, converter nào lười thì xác định... Còn đối với dịch giả, muốn dịch tốt và sát nghĩa nguyên tác thì dùng QT là điều bắt buộc, nếu dịch trên bản convert thì có khi cũng không sát nguyên tác đâu, phụ thuộc quá nhiều vào cách chọn từ của converter... Kinh nghiệm xương máu cho dịch giả đó là... đừng tin mấy cha converter và nếu đã lỡ tin thì hãy tin thì phải chấp nhận là bản dịch sẽ có chỗ sai nguyên tác (cho dù chiếu theo bản convert có đúng đi nữa).:muamua:
Thì tại hạ toàn dịch trên convert nên có chỗ kg hiểu phải bôi đậm để xin chỉ giáo
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Ở room này mình trao đổi nội dung dịch luôn đc kg? Đạo hữu nào vừa nãy dịch siêu thật mà nhanh nữa. ;)
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Tại hạ tinh thần là kg soi mói bới móc sản phẩm của người khác và cũng biết bản thân mình còn rất hạn chế. Mục tiêu chỉ muốn sp tốt hơn nên vài chỗ của chương vừa rồi thấy có chút chưa thoát ý, hơi khó hiểu nên muốn thỉnh giáo.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top