[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

nila32

Phàm Nhân
Ngọc
89,84
Tu vi
0,00
Những cái @KenSeki nói là trạng thái lý tưởng mà mọi nhóm dịch hướng đến. Nhưng tình hình của nhóm PNT không làm được như vậy.
Hiện lão dịch một mình và không bị deadline thúc ép. Khi phải duy trì nhóm dịch 1 - 2 chương/ngày cố gắng ra bi sớm nhất có thể, lão sẽ hiểu.
 

KenSeki

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Những cái @KenSeki nói là trạng thái lý tưởng mà mọi nhóm dịch hướng đến. Nhưng tình hình của nhóm PNT không làm được như vậy.
Hiện lão dịch một mình và không bị deadline thúc ép. Khi phải duy trì nhóm dịch 1 - 2 chương/ngày cố gắng ra bi sớm nhất có thể, lão sẽ hiểu.
:xinloi::xinloi: tại hạ chỉ lạm bàn chút vậy thôi, chứ thực sự cũng hiểu áp lực của các đạo hữu mà.
Thong thả rồi sẽ cải thiện thôi mà.

Ngày mai nếu không có gì đột xuất tại hạ sẽ xin 1 chương.

Các đạo hữu một mùa Noel 37,5° nhé
:yob38::yob38:
 

nila32

Phàm Nhân
Ngọc
89,84
Tu vi
0,00

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Hôm nay được nhìn thấy 2 bản convert, cá nhân thấy bản của đạo hữu hungprods dễ hiểu hơn. Tại hạ giờ mới kiểm chứng được bản dịch trên cơ sở bản convert ngon cũng sẽ dịch ngon hơn. :)
 

nila32

Phàm Nhân
Ngọc
89,84
Tu vi
0,00
Mai giáng sinh rồi ! Anh em cố dịch trc tối nhé ! Chia 3 cũng đc :hottien:
Hôm nay được nhìn thấy 2 bản convert, cá nhân thấy bản của đạo hữu hungprods dễ hiểu hơn. Tại hạ giờ mới kiểm chứng được bản dịch trên cơ sở bản convert ngon cũng sẽ dịch ngon hơn. :)
Ta nhận chương 67, hôm nay ra chương sớm cho anh em đọc cuối tuần :D
 

Bất Hối

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Ngọc
12.712,19
Tu vi
70,00
Hôm nay được nhìn thấy 2 bản convert, cá nhân thấy bản của đạo hữu hungprods dễ hiểu hơn. Tại hạ giờ mới kiểm chứng được bản dịch trên cơ sở bản convert ngon cũng sẽ dịch ngon hơn. :)
Trời, người ta dùng Quick Translator đó đạo hữu, 1 từ Hán việt có thể chọn nhiều từ tiếng Việt khác nhau, do setting của converter mà cách chọn từ sẽ tự động mượt hơn, cũng có thể là converter chịu khó ngồi đọc rồi suy nghĩ lựa chọn từ phù hợp, dễ đọc nữa. Các bản convert bây giờ đa số là quăng vào rồi copy ra luôn, converter họ chỉ nghĩ là mình hiểu được là được, chả cần biết người đọc có mượt hay không. Ta convert thì cũng có đọc lại, có nhiều truyện convert khó, do tác giả dùng từ quá "nghệ thuật" dẫn đến "vượt quá" sự "hiểu biết" của Quick Translator nên phải chỉnh sửa nhiều lắm, converter nào lười thì xác định... Còn đối với dịch giả, muốn dịch tốt và sát nghĩa nguyên tác thì dùng QT là điều bắt buộc, nếu dịch trên bản convert thì có khi cũng không sát nguyên tác đâu, phụ thuộc quá nhiều vào cách chọn từ của converter... Kinh nghiệm xương máu cho dịch giả đó là... đừng tin mấy cha converter và nếu đã lỡ tin thì hãy tin thì phải chấp nhận là bản dịch sẽ có chỗ sai nguyên tác (cho dù chiếu theo bản convert có đúng đi nữa).:muamua:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top