Về công tác dịch thì tại hại cũng xin phép các đạo hữu có một đôi lời như sau, hi vọng sẽ giúp ích chút nào đó cho công việc chung;
1) Có lẽ các đạo hữu khi dịch và biên nên giữ tâm thế "Dịch 7 phần vì người đọc, 3 phần vì bản thân", bởi lẽ mục đích cuối cùng của bản dịch là để người đọc hiểu rõ nhất ý tứ của tác giả, và có thể tiếp cận nhiều đối tượng người đọc (đơn giản, dễ hiểu, thuần việt gần gũi, xuôi tai, văn hay thì càng quý)
2) Ông bà có câu "quý hồ tinh, bất quý hồ đa", giống như lão huynh
@Mr Củ Cà Rốt đã từng đề cập trước đây, chậm một chút mà chất lượng đảm bảo cơ bản còn hơn là nhanh nhưng ...thiếu chất
3) Phần này dành cho các đạo hữu leader: có lẽ chúng ta nên dần dần sắp xếp lại tổ chức cho có hệ thống, và phân công nhiệm vụ rõ ràng. ví dụ: đạo hữu nào đủ khả năng biên thì sẽ tập trung biên, đạo hữu nào đủ thẩm quyền đăng thì mới được đăng, tất cả các dịch đều nên post trước trong một topic nào đó (Box Dịch Thô mới chỉ cho phép
Dịch giả được xem) để soát lỗi cơ bản trước (chủ yếu là lỗi chính tả...) còn văn phong thì tùy...
Mong các đạo hữu xem xét, cân nhắc và chỉ giáo thêm nếu có gì sai sót ^^


