[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Theo ta chỉ cần bỏ đi từ "thực chất" thì nó sẽ đủ ý mà lại logic. "Một loạt hành động như sấm rền chớp giật diễn ra trong vài nhịp thở. " Nó sẽ không bị chỉ nhấn mạnh vào việc "nhanh" mà sẽ là nhanh; mạnh; quyết đoán. Câu văn ngắn ít diễn giải cũng có tác dụng miêu tả hành động tốt
Chuẩn!
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Một người biên thì truyện sẽ có tính nhất quán. Còn từ trước đến giờ ta luôn ủng hộ mỗi dịch giả tạo dựng phong cách dịch của riêng mình. Để độc giả chỉ cần đọc là biết giọng văn của ai. Đồng nhất nhưng không đồng hoá
Nhiều truyện khác nhau thì ok. Nhiều chương trong một truyện có nhiều phong cách có vẻ kg hay lắm
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Các đạo hữu cho hỏi người dịch có cách nào để thăng cấp nhanh như người comment nhiều kg vì tuy kg comment nhiều trong room thảo luận nhưng ỏ một góc độ nào đó dịch cũng là một cách comment nhiệt tình. So về số lượng chữ thì dịch là hơi bị nhiều so với comment đấy. :056:
 

Mink

Võ Giả
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
131.936,05
Tu vi
5,00
Khi thăng cấp dịch giả bác sẽ được thưởng điểm thành tích giúp tăng tiến tu vi
Các đạo hữu cho hỏi người dịch có cách nào để thăng cấp nhanh như người comment nhiều kg vì tuy kg comment nhiều trong room thảo luận nhưng ỏ một góc độ nào đó dịch cũng là một cách comment nhiệt tình. So về số lượng chữ thì dịch là hơi bị nhiều so với comment đấy. :056:
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Khi thăng cấp dịch giả bác sẽ được thưởng điểm thành tích giúp tăng tiến tu vi
Làm cách nào để kiểm tra được điều này hả đạo hữu. Tức là thăng cấp dịch giả? Từ dịch giả thành lão giả hay thành dịch thật vậy đạo hữu
 

KenSeki

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
sấm giật, chớp rền là cách diễn đạt mức độ nhanh chóng của sự việc.

Lão có thể dùng là nhanh như điện chớp/tia chớp/vũ bão...

Ta hiểu ý lão nhưng lão kg hiểu ý ta.
Câu lão edit nếu để trong đoạn văn ta dịch nó kg logic

Ta không hiểu tại sao lại không logic.

Thiển ý của tại hạ là:
Sấm: chỉ âm thanh nên dùng là sấm giật thì nghe hơi không được xuôi tai lắm
Chớp: là ánh sáng nên khi nói chớp rền cũng hơi ...ngược

Cụm từ tại hạ hay nghe là "Sấm rung,chớp giật" / "Chớp giật, sấm rền"

Nghĩa bóng của cả cụm này thì có vẻ đúng là chỉ sự việc có quy mô khủng bố và diễn ra nhanh chóng:056:
 
Last edited:

KenSeki

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Về công tác dịch thì tại hại cũng xin phép các đạo hữu có một đôi lời như sau, hi vọng sẽ giúp ích chút nào đó cho công việc chung;

1) Có lẽ các đạo hữu khi dịch và biên nên giữ tâm thế "Dịch 7 phần vì người đọc, 3 phần vì bản thân", bởi lẽ mục đích cuối cùng của bản dịch là để người đọc hiểu rõ nhất ý tứ của tác giả, và có thể tiếp cận nhiều đối tượng người đọc (đơn giản, dễ hiểu, thuần việt gần gũi, xuôi tai, văn hay thì càng quý)

2) Ông bà có câu "quý hồ tinh, bất quý hồ đa", giống như lão huynh @Mr Củ Cà Rốt đã từng đề cập trước đây, chậm một chút mà chất lượng đảm bảo cơ bản còn hơn là nhanh nhưng ...thiếu chất

3) Phần này dành cho các đạo hữu leader: có lẽ chúng ta nên dần dần sắp xếp lại tổ chức cho có hệ thống, và phân công nhiệm vụ rõ ràng. ví dụ: đạo hữu nào đủ khả năng biên thì sẽ tập trung biên, đạo hữu nào đủ thẩm quyền đăng thì mới được đăng, tất cả các dịch đều nên post trước trong một topic nào đó (Box Dịch Thô mới chỉ cho phép Dịch giả được xem) để soát lỗi cơ bản trước (chủ yếu là lỗi chính tả...) còn văn phong thì tùy...
Mong các đạo hữu xem xét, cân nhắc và chỉ giáo thêm nếu có gì sai sót ^^:xinloi:
:087::087::087:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top