Đa tạ chỉ điểm, tại hạ cần đọc nhiều và sẽ đọc kỹ chứ không dám đọc qua đâu

đạo hữu ghi nhớ 3 cấu trúc câu cơ bản tránh lỗi vp được huynh Mai đề cập ở ví dụ dưới , mấy từ "đem" , "hướng" , "đối vơi"... phổ biến trong bản cv nhưng là sai ngữ pháp tiếng Việt. Rất nhiều đồng đạo mắc lỗi này thật đáng tiếc
1.1/. Cấu trúc:
[Chủ ngữ] [đem] [danh từ/đại từ] [động từ] trong câu trần thuật hoặc
[đem] [danh từ/đại từ] [động từ] trong câu mệnh lệnh. Chữ
đem chỉ có tác dụng chỉ ra
[danh từ/đại từ] đứng sau nó là khách thể của
[động từ] mà không mang ý nghĩa nào khác. Cho nên khi dịch cấu trúc này sang tiếng Việt, các bạn phải bỏ chữ
đem đi và chuyển
[động từ] lên trước
[danh từ/đại từ].
Ví dụ:
- [Hắn] [đem] [Tích thiên kiếm quyết] [tu luyện] đến Cửu tầng Dưỡng kiếm đỉnh phong -> [Hắn] [tu luyện] [Tích thiên kiếm quyết] đến Dưỡng kiếm Cửu tầng đỉnh phong
- [Đem] [tiện nhân kia] [bắt] lại cho ta! -> [
Bắt] [tiện nhân kia] lại cho ta!
1.2/. Cấu trúc:
[Chủ ngữ] [tại/hướng] [danh từ/đại từ] [động từ]. Chữ
[tại/hướng] chỉ ra
[danh từ/đại từ] đứng đằng sau nó dùng để chỉ địa điểm, mục đích của
[động từ].
Ví dụ:
- [Hắn] [tại] [đầm lầy mê vụ] [tu luyện] -> [Hắn] [tu luyện] ở [đầm lầy mê vụ]
- [Hắn] [hướng] [tòa đại điện] [lao tới] ->
[Hắn] [lao] về phía [tòa đại điện]
1.3/. Cấu trúc:
[Chủ ngữ] [đối với] [danh từ/đại từ] [động từ]. Chữ
[đối với] chỉ ra
[danh từ/đại từ] đứng đằng sau nó dùng để chỉ khách thể của
[động từ].
Ví dụ:
[Hắn] [đối với] [nàng] [nhớ thương] khôn nguôi -
> [Hắn] [nhớ thương] [nàng] khôn nguôi.
Tóm lại, yêu cầu cơ bản nhất của văn viết là phải đúng ngữ pháp. Các bạn phải hết sức chú ý tránh phạm phải lỗi này. Tôi xin up lên phần ngữ pháp cơ bản của tiếng Trung hiện đại để các bạn tham khảo. Các bạn nên đọc kỹ để biết được cấu trúc câu cơ bản vì nó cũng không quá dài. Điều này sẽ giúp ích rất lớn cho các bạn trong quá trình học dịch.