- Ngọc
- 263.582,38
- Tu vi
- 1,00
bên đây heo hút thế nhỉ. ta mới đi lạc bên phàm nhân ngồi đọc có tý xíu mà cmt lên liên tục ấy
Lập luận của lão rất sai lầm nhé:Truyện vốn dĩ chẳng có gì mà bàn thì lại chả heo hút, thêm cả số ng đọc truyện này cũng ko đông và hung hãn như bên PNTT.
Thông Thiên Đạo Nhân tu vi tiến nhanh cũng là lẽ bình thường. Hắn sống bao nhiêu năm, bao nhiêu của cải, đan dược, bao nhiêu bí cảnh các thứ trong Thông Thiên Thế Giới chắc lão cũng mò hết cả rồi, chỉ có mỗi cái Nồi Quy Văn là lão ko có số đạt đc. Bây giờ đem hết ra để up level thì lại chả nhanh.
Thuần nếu mà một chọi 1 các lão nghĩ sau mấy chiêu thì vặt mũi đc thông thiênLập luận của lão rất sai lầm nhé:
1. Nếu nhiều đồ ngon thì đã up Thiên Tôn rồi chứ ko còn là Chuẩn Thiên Tôn bao nhiêu năm tháng.
2. Nếu nhiều đồ ngon thì cũng đã dùng hết lúc up Thiên Tôn vì quá tốn kém, đồ của TTTG ko thể ngon bằng cá của Thánh Hoàng, Ngó sen đươc.
Về sau là luyện . Lúc biến nồi to nhỏ tuỳ ý đấy . H thì vân hải châu chưa là 1 thể như pháp bảop. Của chúa tểTa bỏ một thời gian, mới coi tiếp. Phải công nhận là hết biết nói gì.
Nhớ cái hồi, Thiên tôn Thủ mộ đánh nhau, đã bưng bê cả đại lục ra phang. Ta cứ tưởng như thế là tận cùng của ảo rồi. Nhưng dù sao thì khi đó vẫn còn là hình chiếu. Còn bây giờ thấy BTT thu cả vạn cả tỉ người vào cây kiếm thì ta mới biết là mình còn đánh giá quá thấp lão Nhĩ.
Vừa rồi đọc, còn thấy BTT dùng nồi rùa luyện linh cho tàn phiến thì cũng bật ngửa. Theo ta thấy, với đạo hạnh của BTT bây giờ thì có lẽ hắn nên bưng cả cái Vân hải châu mà ném vào Tinh không thì mới hợp lý, đây cũng là cách ngăn chặn mạng nhện rất hiệu quả nha. Sau đó, lại dùng nồi rùa mà luyện linh cho cả Vân Hải Châu, thế là châu đó linh khí dạt dào gấp vạn lần VHĐL. Sau lại dùng nồi rùa luyện linh cho hàng tỉ sinh linh của Bắt mạch đại kiếm, thế là tất cả sinh linh đều có tu vi thiên nhân trở lên.
![]()
Truyện vốn dĩ chẳng có gì mà bàn thì lại chả heo hút, thêm cả số ng đọc truyện này cũng ko đông và hung hãn như bên PNTT.
Thông Thiên Đạo Nhân tu vi tiến nhanh cũng là lẽ bình thường. Hắn sống bao nhiêu năm, bao nhiêu của cải, đan dược, bao nhiêu bí cảnh các thứ trong Thông Thiên Thế Giới chắc lão cũng mò hết cả rồi, chỉ có mỗi cái Nồi Quy Văn là lão ko có số đạt đc. Bây giờ đem hết ra để up level thì lại chả nhanh.
ThUần là trùng sinh .Lập luận của lão rất sai lầm nhé:
1. Nếu nhiều đồ ngon thì đã up Thiên Tôn rồi chứ ko còn là Chuẩn Thiên Tôn bao nhiêu năm tháng.
2. Nếu nhiều đồ ngon thì cũng đã dùng hết lúc up Thiên Tôn vì quá tốn kém, đồ của TTTG ko thể ngon bằng cá của Thánh Hoàng, Ngó sen đươc.
Có trong chăn thì mới hiểu thế nào là chăn có rệp. Liệu lão có từng dịch truyện Tàu hay chưa, ta không bàn, nhưng nghe lời lão nói là ta biết chắc lão chưa từng dịch NNVH bao giờ. Ta vốn muốn giải thích cho lão cặn kẽ, nhưng thiển nghĩ, nếu lão muốn hiểu cặn kẽ, ắt phải tự mình dịch truyện này. Vì thế ta chỉ nói sơ qua, lão hiểu được bao nhiêu là tùy vào duyên nghiệp của lão.
Văn của NVVH rất rề rà, điều này là do Nhĩ Căn cố ý thêm từ kéo chữ để kiếm tiền, thay vì chỉ cần một câu đã có thể mô tả xong ý, lão ấy kéo ra đến 5-6 câu chỉ để mô tả cùng một ý đó. Nếu gặp giáo viên giảng văn, thì đảm bảo văn của lão Nhĩ sẽ bị chấm điểm dưới trung bình, cùng lời phê "ý tứ lê thê, câu văn lượm thượm". Khi dịch những đoạn lượm thượm như vậy các dịch giả rất đau đầu. Họ phải cân phân giữa hai việc: Cố gắng bám sát nguyên văn để rồi bản dịch cũng lượm thượm theo nguyên tác, hoặc họ phải, Giản hóa ý câu văn để bản dịch được trong sáng rõ nghĩa.
Cái mà lão gọi là "tùy tiện cắt xén" kỳ thật chính là dịch giả đã cố giản hóa câu văn, cắt bỏ những câu từ lặp đi lặp lại, để cho bản dịch được rõ ràng mạch lạc.
Là độc giả, lão có quyền bình phẩm thành phẩm của dịch giả, hoặc tác phẩm của tác giả. Nhưng, là tác giả, họ có quyền viết sao thì viết, còn dịch giả thì họ cũng có quyền dịch sao thì dịch. Nếu lão muốn góp ý cho dịch giả thì điều trước tiên hết lão cần làm, đó là: Hiểu được vì sao dịch giả lại làm thế, có vậy thì lời góp ý của lão mới lọt được vào tai dịch giả.
Nói luôn, ta không phải là dịch giả của truyện này, nhưng là một trong các dịch giả lâu năm của diễn đàn, nên ta hiểu vì sao dịch giả của NNVH lại làm như thế. Ta đọc bản convert mà còn phải nản để rồi đọc lướt, đọc 1 câu đầu rồi lướt 4-5 câu sau (bởi vì 4-5 câu đó cũng chỉ lặp lại chính xác ý tứ của câu đầu), còn dịch giả phải ngồi gõ từng chữ một thì làm sao họ không nản.
theo ta nhớ thì TTG k chịu đc cấp thiên tôn mà??? nếu up TT sẽ gây vỡ thế giới và thủ mộ sẽ ra tay như lửa k luyện lên đc 22 màu ấyLập luận của lão rất sai lầm nhé:
1. Nếu nhiều đồ ngon thì đã up Thiên Tôn rồi chứ ko còn là Chuẩn Thiên Tôn bao nhiêu năm tháng.
2. Nếu nhiều đồ ngon thì cũng đã dùng hết lúc up Thiên Tôn vì quá tốn kém, đồ của TTTG ko thể ngon bằng cá của Thánh Hoàng, Ngó sen đươc.
thật ra nếu mỗi ngày lão trĩ cho 5 chương thì cũng k phải gây ức chế 2c/n mà lại ít nội dung bó gây ức chế ..Haiz, ta hiểu ý lão, nhưng nếu chẳng phải ta thấy sau 300 chương có gì đó không ổn, không đúng thì ta chẳng việc gì phải mò đến bản cv để đối chiếu lại.
Cái gọi là giản lược, rất dễ biến thành cắt xén nội dung. Ta thấy ở đây không chỉ là tinh giản câu văn hay đoạn văn mà còn cắt bớt không ít tình tiết, các diễn giải cụ thể, các chi tiết phụ thú vị, thậm chí là một phần nội dung hạch tâm. Có khi một chương 2400 chữ lại giảm xuống còn 1300 chữ thì lão hiểu rồi đấy. Để hiểu ý chính thì vẫn đủ, nhưng đã khiến truyện kém thú vị đi rất nhiều, có phần mơ hồ nữa.
Mà thôi, nếu dịch giả đã làm hết sức rồi thì đành vậy. Chỉ có điều ta là fan của NNVH nên khá lo ngại nếu ý của tác giả không được truyền tải đầy đủ đến những người đọc khác.
nếu bây giờ 1 siêu phẩm cỡ Cầu Ma mà viết ra thì nó lại khác ngay ấy màbên đây heo hút thế nhỉ. ta mới đi lạc bên phàm nhân ngồi đọc có tý xíu mà cmt lên liên tục ấy
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản