Mà túm váy lại là mấy lão thấy đuối, thấy chán nhưng đâu phải ai cũng vậy, những nơi khác vẫn sốt xình xịch, như bên Yêu BNS giờ đã 20k cmt rồi.
Truyện nào chả có người khen kẻ chê, người theo, kẻ drop nửa chừng. Đã là dịch giả, nếu thấy chán thì thôi, nhường cho người khác dịch, sao lại vì cảm hứng bản thân mà dịch tùy tiện xén bớt ba bốn phần nội dung. Dịch đâu phải chỉ mình đọc, còn đăng lên rất nhiều chỗ khác, rất nhiều người chờ đọc. Mà bản dịch đã đăng lên coi như đóng khung rồi, đâu có chuyện gỡ xuống cho người khác dịch lại.
Có trong chăn thì mới hiểu thế nào là chăn có rệp. Liệu lão có từng dịch truyện Tàu hay chưa, ta không bàn, nhưng nghe lời lão nói là ta biết chắc lão chưa từng dịch NNVH bao giờ. Ta vốn muốn giải thích cho lão cặn kẽ, nhưng thiển nghĩ, nếu lão muốn hiểu cặn kẽ, ắt phải tự mình dịch truyện này. Vì thế ta chỉ nói sơ qua, lão hiểu được bao nhiêu là tùy vào duyên nghiệp của lão.
Văn của NVVH rất rề rà, điều này là do Nhĩ Căn cố ý thêm từ kéo chữ để kiếm tiền, thay vì chỉ cần một câu đã có thể mô tả xong ý, lão ấy kéo ra đến 5-6 câu chỉ để mô tả cùng một ý đó. Nếu gặp giáo viên giảng văn, thì đảm bảo văn của lão Nhĩ sẽ bị chấm điểm dưới trung bình, cùng lời phê "ý tứ lê thê, câu văn lượm thượm". Khi dịch những đoạn lượm thượm như vậy các dịch giả rất đau đầu. Họ phải cân phân giữa hai việc: Cố gắng bám sát nguyên văn để rồi bản dịch cũng lượm thượm theo nguyên tác, hoặc họ phải, Giản hóa ý câu văn để bản dịch được trong sáng rõ nghĩa.
Cái mà lão gọi là "tùy tiện cắt xén" kỳ thật chính là dịch giả đã cố giản hóa câu văn, cắt bỏ những câu từ lặp đi lặp lại, để cho bản dịch được rõ ràng mạch lạc.
Là độc giả, lão có quyền bình phẩm thành phẩm của dịch giả, hoặc tác phẩm của tác giả. Nhưng, là tác giả, họ có quyền viết sao thì viết, còn dịch giả thì họ cũng có quyền dịch sao thì dịch. Nếu lão muốn góp ý cho dịch giả thì điều trước tiên hết lão cần làm, đó là: Hiểu được vì sao dịch giả lại làm thế, có vậy thì lời góp ý của lão mới lọt được vào tai dịch giả.
Nói luôn, ta không phải là dịch giả của truyện này, nhưng là một trong các dịch giả lâu năm của diễn đàn, nên ta hiểu vì sao dịch giả của NNVH lại làm như thế. Ta đọc bản convert mà còn phải nản để rồi đọc lướt, đọc 1 câu đầu rồi lướt 4-5 câu sau (bởi vì 4-5 câu đó cũng chỉ lặp lại chính xác ý tứ của câu đầu), còn dịch giả phải ngồi gõ từng chữ một thì làm sao họ không nản.