DBCH Nơi Soát Lỗi Cho Những Chương Truyện Dịch

Status
Not open for further replies.

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Lão đang mơ ngủ à? Trước tiên phải dịch post trong phần dịch, sau khi dịch ổn được công nhận thì mới được set quyền reader, là được đăng chương và sửa bài đăng của mình. Sau 1 thời gian dài mới được set quyền editor để chỉnh sửa bài đăng của người khác. Như ta dịch cả 200 chương, sau bao đêm gào khóc thì vừa rồi mới được set editor đó. Lão Cu có muốn cũng lực bất tòng tâm vì lão có phải mod đâu mà set cho người khác :D. Chưa làm gì mà đòi đi edit bài của người khác à? :D
Thực sự mà nói thì không ai có thể phủ nhận sự đóng góp của lão nhưng... nếu lão vẫn giữ quan điểm dịch chỉ để bản thân mình đọc và không xem lại bản dịch của mình mà người khác góp ý (dù đúng hay sai) thì theo ta nghĩ lão có dịch thêm nhiều chương nữa cũng chẳng ăn thua đâu. Không tin thì lão có thể xem lại chương lão vừa dịch ý, thực sự là có vấn đề với một người đã dịch 200 chương.

Ta hay kêu gọi các lão khác vào dịch như cà rốt, quyle, nhatchimai, sweeti3 và thêm cả kethattinhthu7... để làm gì lão có biết không? Vì ta muốn học cách dịch của họ để bổ sung kiến thức cho ta, vì ta hiểu ta cũng vẫn còn kém.

Hy vọng mọi việc sẽ tốt hơn dù góp ý thẳng thắn hơi khó nghe. Nếu ngược lại thì cũng phải chấp nhận.

Với sự đóng góp của lão thì lão cứ "chửi" ta vì góp ý này và ta sẵn sàng chịu trận.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Thực sự mà nói thì không ai có thể phủ nhận sự đóng góp của lão nhưng... nếu lão vẫn giữ quan điểm dịch chỉ để bản thân mình đọc và không xem lại bản dịch của mình mà người khác góp ý (dù đúng hay sai) thì theo ta nghĩ lão có dịch thêm nhiều chương nữa cũng chẳng ăn thua đâu. Không tin thì lão có thể xem lại chương lão vừa dịch ý, thực sự là có vấn đề với một người đã dịch 200 chương.

Ta hay kêu gọi các lão khác vào dịch như cà rốt, quyle, nhatchimai, sweeti3 và thêm cả kethattinhthu7... để làm gì lão có biết không? Vì ta muốn học cách dịch của họ để bổ sung kiến thức cho ta, vì ta hiểu ta cũng vẫn còn kém.

Hy vọng mọi việc sẽ tốt hơn dù góp ý thẳng thắn hơi khó nghe. Nếu ngược lại thì cũng phải chấp nhận.

Với sự đóng góp của lão thì lão cứ "chửi" ta vì góp ý này và ta sẵn sàng chịu trận.
Lão viết nhiều vậy nhưng mà ta cũng ko quan tâm đâu :D
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Lão viết nhiều vậy nhưng mà ta cũng ko quan tâm đâu :D
Đúng nên kiên định theo con đường mình đã chọn vì hiện tại lão cũng đã đem lại niềm vui cho rất nhiều người rồi! ;):D
P/S: Nói riêng và nói chung đều đã nói rõ hết rồi nên hiện tại ta thực sự rất thoải mái, kg phải lăn tăn về những điều chưa làm đc cho BNS. :)
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Đúng nên kiên định theo con đường mình đã chọn vì hiện tại lão cũng đã đem lại niềm vui cho rất nhiều người rồi! ;):D
P/S: Nói riêng và nói chung đều đã nói rõ hết rồi nên hiện tại ta thực sự rất thoải mái, kg phải lăn tăn về những điều chưa làm đc cho BNS. :)
Lão viết nhiều vậy làm ta đọc mệt, vậy nên lão tặng ngọc bù cho ta đi :D
 

Si Tâm

Phàm Nhân
Ngọc
-161,03
Tu vi
0,00
Anh rất ủng hộ em nhưng hiện tại theo hiểu biết của anh thì biên có khoảng bốn dạng: Biên chính tả, biên từ ngữ, biên ngữ pháp và biên nội dung.
Nếu em chỉ căn cứ vào CV thì độ chính xác của việc biên thật khó đánh giá được. Với góc nhìn của anh, người biên được tối thiểu phải có khả năng dùng QT.
Ví dụ em biên từ bọ cánh cứng kim sắc nếu em không dùng QT thì không thể biết từ Hán Việt là kim sắc giáp trùng... vì bản CV đã dịch thành bọ cánh cứng (Đây chỉ là ví dụ thôi nhé).

Ngoài ra, dù anh luôn nghĩ năng lực dịch và biên chẳng hề liên quan đến việc dịch nhiều hay ít chương cả, vì có người chỉ dịch 20 chương nếu chịu khó học hỏi sẽ tốt hơn người dịch 100 chương, nhưng điều kiện để biên thì ít nhất cũng phải chứng tỏ là mình biết dịch cái đã, tối thiểu là 20 chương. Nếu em có hứng thú thì sau khi em dịch đủ 20 chương mà đạt yêu cầu thì anh sẽ đề xuất, còn có được xét duyệt hay không thì lại là vấn đề khác.

Anh cũng hiểu tâm trạng của em về bộ truyện vì nó cũng như của anh và có thể là của nhiều người khác, nhưng đôi khi thực sự là lực bất tòng tâm, hoặc do anh không đủ khả năng để nghĩ ra giải pháp khả dĩ hơn.

Cảm ơn anh đã trả lời. Em đã trình bày rồi, em không có thời gian dịch thật, chỉ biên được thôi. Bản thân em từng học tiếng Trung 4 năm, đọc QT từ hồi QT còn đầy rẫy "địa", "đích" và cũng từng làm biên cho bên truyenyy, iread 1 số bộ như "Đại Kiếp Chủ", "Nguyên Tôn", "Chí Tôn Đặc Công",... nên anh cứ yên tâm :))
 

Mercenary Guild

Phàm Nhân
Ngọc
5,84
Tu vi
0,00
Cảm ơn anh đã trả lời. Em đã trình bày rồi, em không có thời gian dịch thật, chỉ biên được thôi. Bản thân em từng học tiếng Trung 4 năm, đọc QT từ hồi QT còn đầy rẫy "địa", "đích" và cũng từng làm biên cho bên truyenyy, iread 1 số bộ như "Đại Kiếp Chủ", "Nguyên Tôn", "Chí Tôn Đặc Công",... nên anh cứ yên tâm :))
Chào đạo hữu,
Ở đây, có 2 vấn đề chính mà mỗ nghĩ đạo hữu nên biết:
  1. Một truyện dịch ở BNS này bao giờ cũng được dịch bởi 1 nhóm - có đăng kí dịch với mod dịch của trang. Nhóm dịch truyện đó sẽ được ghi nhận với bộ truyện dịch đó (bao gồm cả dịch, nội dung dịch, sửa chữa, biên ...). Do vậy bản thân DBCH nói riêng và có lẽ BQT nói chung cũng sẽ không can thiệp vào chuyện biên - dịch của nhóm đó, cũng không thể chấp nhận/từ chối đề nghị của đạo hữu về chuyện can thiệp vào nội dung truyện PNTT vì hoàn toàn không có quyền đó.
Nên nếu có mod trả lời rằng đạo hữu xin ý kiến nhóm dịch, tức là hỏi xem nhóm dịch có đồng ý cho đạo hữu can thiệp nội dung 1 cách tự nguyện hay không. Nếu được thì đạo hữu tự làm việc trực tiếp với nhóm dịch PNTGT mà thôi.

2. Tuy nhiên theo như mỗ biết thì khi set quyền editor thì sẽ được quyền chỉnh sửa tất cả các truyện khác trên reader chứ không chỉ có mỗi truyện PNTGT đâu. Cho nên để một đạo hữu không dịch - không convert - không sưu tầm - không có một hoạt động gì cho BNS có quyền chỉnh sửa nội dung truyện trên Reader là một điều khá rủi ro và rất khó được chấp nhận.​

P/S: Với t.ư cách người dịch, mỗ không thích để một người không thuộc thành viên nhóm dịch sửa nội dung truyện mình dịch, vì không chắc người ấy sẽ làm chương dịch của mình thế nào nữa. Nên trước hết, đạo hữu hãy tham gia nhóm dịch, bắt đầu tạo lòng tin và chứng tỏ bản thân mình có thể biên rất tốt.
Nếu không, hãy làm như cách đạo hữu đang làm, copy nguyên chương dịch của các đạo hữu ấy, biên và trả trong box đk dịch PNTGT.
 

Si Tâm

Phàm Nhân
Ngọc
-161,03
Tu vi
0,00
PNTT2: chương 513

Một hơi bay qua mấy vạn dặm, Hàn Lập gỡ mặt nạ trên mặt xuống, khôi phục khuôn mặt của mình, cau mũi một cái, thư giãn thân thể một thoáng, quần áo trên người bay phất phới. ---> tiếng Việt thường dùng chỉ có cau mày, hoặc nhăn mũi chứ bình thường không ai dùng cau mũi cả.

Kể từ đó, hắn thu hoạch thật sự xa xỉ, không chỉ có tu vi tăng cao đến Kim Tiên trung kỳ, lại ngưng tụ ra sợi tơ Thời Gian Pháp Tắc, nắm giữ phương pháp tu luyện Linh Vực, còn tế luyện trọn bộ Thanh Trúc Phong Vân Kiếm đến vượt quá phẩm cấp tưởng tượng, ngay cả Kim Đồng và Phệ Linh Hỏa Điểu cũng đều có cơ duyên, tin tưởng thời gian tới tu vi cũng tăng lên không nhỏ. -> thu hoạch của hắn

@Dong Binh Công Hội
 

anhtuanngoc

Phàm Nhân
Ngọc
0,13
Tu vi
0,00
Hoàng Đình - Q3 Chương 50
https://bachngocsach.com/reader/hoang-dinh/umhi
Nhan Lạc Nương suy nghĩ một chút rồi nói tiếp:
- Cung Quảng Hàn lấy cơ sở là bia Thái Ất mà thành. Nếu cung Quảng Hàn có thể hóa thành tiểu thiên thế giới, như vậy ba trăm sáu mươi lăm tấm bia tương ứng với sao trời kia chẳng phải cũng có thể sao?
=> Thái Âm
@hoangtruc @Dong Binh Công Hội
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top