DBCH Nơi Soát Lỗi Cho Những Chương Truyện Dịch

Status
Not open for further replies.

Dở như hạch

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Q3 - Chương 39: Trong Thành Bá Lăng Trảm Phân Thân
Đứng ở trên trái rồng chính là Trần Cảnh.
=>Trán

Q3 - Chương 47: Thỉnh Bảo Bối Xoay Người

Trần Cảnh thầm nghĩ không ổn. Hai mắt trừng lên, bắn ra hai luồng ánh sáng. Đồng thời một tiếng nói vang lên từ bên trong Tử Vi cung:
- Bảo bối xoay người.

Hình như thiếu chữ "thỉnh" tại thấy đoạn sau vẫn có

@hoangtruc @Dong Binh Công Hội
 
Last edited:

anhtuanngoc

Phàm Nhân
Ngọc
0,13
Tu vi
0,00
Hoàng Đình - Q3 Chương 48
https://bachngocsach.com/reader/hoang-dinh/uklq
Hắn vừa nói nên câu, Thiên Đao Dạ Lan Thành đã không nhịn được nữa. Gã hét lớn một tiếng, tay vung lên rút trường đao ra, một tầng ánh đỏ dâng lên. Có điều đao chỉ vừa mới ra khỏi vỏ được một nửa, đệ nhị nguyên ma vốn còn đang xoay đầu đưa lưng về phía gã chẳng biết đã xuất hiện trước mặt gã từng lúc nào. Hai mắt hắn lóe lên tia lạnh lùng, cũng không có động tác gì mà chỉ tung người nhào tới.
=> trên là Huyết Đao dưới lại là Thiên Đao
=> từ

Ngay lúc Trần Cảnh vừa khuyên Ngô Đại Dụng đến miếu Thành Hoàng cầu thì bên tai hắn nghe thấy giọng nói của một người:
- Ha ha, thì ra Ti Vũ thiên thần ở đây. Ta cũng đang tìm Thành Hoàng, không rõ Ti Vũ biết Thành Hoàng ở đâu không?
=> trên là Thiên thần Ti Vũ dưới là Ti Vũ thiên thần

@hoangtruc @Dong Binh Công Hội
 
Last edited:

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Nói là tự đại cũng được, nhưng em nhận thấy bản thân có khả năng biên và soát chính tả tốt hơn rất nhiều so với biên hiện tại. Có thể em không tham gia vào dịch được vì thời gian không cho phép, ảnh hưởng tiến độ post truyện, nhưng biên thì em có thể sắp xếp. Em có thể làm không công, ngọc nghiếc gì cũng không cần. Chứ để một bộ truyện yêu thích đã gần chục năm ngày nào cũng được dịch mà chính tả sai nhiều, từ ngữ nửa nạc nửa mỡ thì em không đành lòng.
Anh rất ủng hộ em nhưng hiện tại theo hiểu biết của anh thì biên có khoảng bốn dạng: Biên chính tả, biên từ ngữ, biên ngữ pháp và biên nội dung.
Nếu em chỉ căn cứ vào CV thì độ chính xác của việc biên thật khó đánh giá được. Với góc nhìn của anh, người biên được tối thiểu phải có khả năng dùng QT.
Ví dụ em biên từ bọ cánh cứng kim sắc nếu em không dùng QT thì không thể biết từ Hán Việt là kim sắc giáp trùng... vì bản CV đã dịch thành bọ cánh cứng (Đây chỉ là ví dụ thôi nhé).

Ngoài ra, dù anh luôn nghĩ năng lực dịch và biên chẳng hề liên quan đến việc dịch nhiều hay ít chương cả, vì có người chỉ dịch 20 chương nếu chịu khó học hỏi sẽ tốt hơn người dịch 100 chương, nhưng điều kiện để biên thì ít nhất cũng phải chứng tỏ là mình biết dịch cái đã, tối thiểu là 20 chương. Nếu em có hứng thú thì sau khi em dịch đủ 20 chương mà đạt yêu cầu thì anh sẽ đề xuất, còn có được xét duyệt hay không thì lại là vấn đề khác.

Anh cũng hiểu tâm trạng của em về bộ truyện vì nó cũng như của anh và có thể là của nhiều người khác, nhưng đôi khi thực sự là lực bất tòng tâm, hoặc do anh không đủ khả năng để nghĩ ra giải pháp khả dĩ hơn.
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
OK. Vậy vấn đề đã được giải quyết.
Anh đã trả lời em về việc biên rồi đấy. Anh cũng có thể giúp em theo cách này cũng được nhưng hy vọng không bắt anh kiểm tra thêm một lần nữa giữa bản của em và bản dịch xem em biên có đúng không?
Thực tế anh nghiêng nhiều về phương án em cứ dịch 20 chương đi, nếu ok thì mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn rất nhiều.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top