DBCH Nơi Soát Lỗi Cho Những Chương Truyện Dịch

Status
Not open for further replies.

akira78

Phàm Nhân
Ngọc
45,13
Tu vi
0,00
PNTT 248
Lân Thập Thất ở phía dưới thừa cơ hội này tránh thoát, nhưng vẫn bị uy lực quyền kình còn lại ảnh hướng, bạch quang bảo hộ bên ngoài thân ầm ầm vỡ vụn, trong miệng máu tươi chảy như suối, rơi xuống một bên.
Ảnh huớng => ảnh hưởng

Hàn Lập đi lên trước, nhìn di hài lão giả nhưng trong lòng lại sinh ra một cảm giác không mộng lung.
Không mộng lung => mông lung
 

akira78

Phàm Nhân
Ngọc
45,13
Tu vi
0,00
PNTT 247
Lân Cửu quét mắt một vòng chung quanh, chỉ thấy trường côn màu vàng đã hình thành trận pháp hình tròn cơ bản đã hình thành, ở hai đầu còn để lại một chỗ trống.
đã hình thành => hình thành
Đã hình thành => đã hoàn thành
 

akira78

Phàm Nhân
Ngọc
45,13
Tu vi
0,00
PNTT 246
Lò luyện đan bị một đòn nặng như vậy, lập rung lên, bắn ra hơn trăm trượng xé rách bầu trời, rồi rơi xuống mặt đất bên ngoài, tiếp theo lại lăn lông lốc ra xa, khó khăn lắm mới dừng lại
lập rung lên => lập tức rung lên
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Em vào góp ý cái tên chương, lỗi dịch nghiêm trọng quá a, "một quyền suýt chết" đó là ai suýt chết ạ? Lin si là cận kề cái chết chứ hông phải là chết hụt, theo chương này ý chỉ chiêu ném kim văn phù của lão già Tiên cung khi hồi quang phản chiếu chứ không phải ai đó suýt chết đâu
Anh lại vừa đổi tên chương. Quấy rầy em xem lại cái tên chương này một chút.
Mà em rành tiếng Trung mời em làm cố vấn cấp cao cho nhóm dịch nhé. Sai chỗ nào cứ chỉ thẳng, nhóm sẽ sửa để có bản dịch chất lượng tốt nhất có thể.
Đa tạ.
 

Mercenary Guild

Phàm Nhân
Ngọc
5,84
Tu vi
0,00
Anh lại vừa đổi tên chương. Quấy rầy em xem lại cái tên chương này một chút.
Mà em rành tiếng Trung mời em làm cố vấn cấp cao cho nhóm dịch nhé. Sai chỗ nào cứ chỉ thẳng, nhóm sẽ sửa để có bản dịch chất lượng tốt nhất có thể.
Đa tạ.
Lão có thể qua bên trợ giúp dịch thuật hỏi, cao nhân bên ấy nhiều lắm ;)
 

Kỳ Trúc Kẻ Sỹ

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
124,23
Tu vi
28,75
Các đạo hữu có thể t.ư vấn thêm về tên chương 249 kg? Để dịch đúng ý của tác giả.
Đôi lời góp ý:
-Chương 249: "Chọc phải Tiên Cung" thì cá nhân mình nghĩ đúng với nội dung truyên rồi.
-Chương 248: "Cú phản đòn cuối cùng" thì theo mình chưa hợp lý với nghĩa Hán Việt của chương là "Đệ nhị bách tứ thập bát chương: lâm tử nhất kích".
Nội dụng vắn tắt của chương là nói đến lão già luyện đan khi gần kề cái chết tung 1 chiêu cuối cùng là tấm phù lục màu xanh gọi ra Thanh Giáp Cự Nhân là hóa thân của một vị kim tiên nào đó ở tiên cung nên chương sau mới có nội dung là "Chọc phải tiên cung".
@Cubihu
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top